Domande riguardo a frasi esempio con, spiegazione d'utilizzo di "Martha"s
Il significato di "Martha" In varie frasi ed espressioni.
Q:
Che cosa significa Martha Stewart meets Puff Daddy on a plate.?
A:
It’s kind of complicated, but Martha Stewart is an American interior designer who is very neat and tidy, proper, rules-bound, traditional American, and then Puff Daddy is an American rapper and hip hop producer who is very loud, modern, somewhat dystopian, yet exuberant and flamboyant.
Q:
Che cosa significa Martha kneeling upon the hearth building her fire.?
A:
@Ri-na "Hearth" is the hard area around or in front of the fireplace. Sometimes tiles, bricks or stone. "building the fire" is preparing to light a fire, or stoking the fire.
Q:
Che cosa significa "You haven't seen 'upset' if you don't find Martha," Cynthia said, leaving no doubt that said apologies would not be forthcoming from her corner. ?
A:
"leaving no doubt that said apologies would not be forthcoming" basically means "there was no doubt that she would not apologize."
There was no way that she was going to apologize.
They wrote it in a silly way, but that's what it means. :) x
There was no way that she was going to apologize.
They wrote it in a silly way, but that's what it means. :) x
Altre domande riguardo "Martha"
Q:
Per favore dimmi come si pronuncia Martha pondered for a while, then she came to a decision. .
A:
Check the question to view the answer
Q:
Dear Martha,
Thank you for your email and inquiry. You can sell your used clothes by calling our shop directly or by applying on the internet. Once you order our service, our staff visit your house and check your used clothes. Then, we will give you an estimation. If you are agree to our estimation, you can sell them. Should you unsatisfied with it, you can also decline without any fees.If you want to order our service, could you tell us your convenient time? You can proceed ordering process through this email only this time.
Regards,
The support staff at ThriftCo.com
sembra naturale?
Thank you for your email and inquiry. You can sell your used clothes by calling our shop directly or by applying on the internet. Once you order our service, our staff visit your house and check your used clothes. Then, we will give you an estimation. If you are agree to our estimation, you can sell them. Should you unsatisfied with it, you can also decline without any fees.If you want to order our service, could you tell us your convenient time? You can proceed ordering process through this email only this time.
Regards,
The support staff at ThriftCo.com
sembra naturale?
A:
I will mark the changes I made with "()" as usual, to make them easier to spot. (^^)
Also, from what I can see, this is a formal email that will be sent to a customer/client, so I've tried my best to make it sound as professional as possible by changing some areas that would otherwise be grammatically correct too.
Every bracket with "*" before it marks a change I made just to make it sound more professional, rather than for grammatical reasons. (Sentence numbers with "*" and brackets with "**" before them are ones I want to write a bit more about though!)
It's a bit long, so I'll break it up into sentences for clarity. (^^)
Dear Martha,
*1. Thank you for your email and inquiry. ✓(^^♪
*2. You can sell your used clothes *(either) by calling our shop directly, or by (making an application through our site).
3-4. (Upon receiving your application), our staff (will make a visit to)/**1(call upon) your *(residence) (to evaluate) your used clothes (and provide) you (with) an estimation.
5. (In the event that you find) our estimation (to be satisfactory), you *(may then proceed to) sell them.
6. Should you(, however, be) unsatisfied with it, you *(may) also decline (to sell them for no additional charges) **2(or) fees.
7. If you (would like to) **3(utilize) our service, (please inform us of what time our visit would be) most convenient for you.
*8. (Please feel free to) proceed (to request our service) through replying to this email this 1 time only, as we would appreciate any future requests/applications to be made through the methods detailed above.
Regards,
The support staff at ThriftCo.com
*1: I just wanted to mention that you can just write, "Thank you for your inquiry." and that would be plenty formal already. (^^)
*2: I'm assuming you have a website that people can make applications through, but if you don't want to write it that way, you could also write:
You can sell your used clothes *(either) by calling our shop directly, or by (making an application over the internet).
*8: I tried my best to correct this sentence in accordance with how I understood it, but I'm not sure if I really got what you where trying to say with this sentence...(。ŏ﹏ŏ)
Sorry! m(_ _)m
Could you maybe explain a little more about what you meant to say here so I can know if I corrected it right or not? (´;ω;`)
**Now onto the little details:
**1: "Call upon" = Visit, but it's a lot more formal & stiff. (Hence the use of fancier words like "residence".) It's definitely not a phrase you would hear in normal conversation, but I'm pretty sure it's okay in this case, since it's a customer you're addressing. I just want point out that you'd never tell a friend you made plans with something like:
"Great! So when can I call upon your residence?"❌
That would be EXTREMELY weird! Instead, you should say something like:
"Great! So when (can)/(should) I drop by?"✓
**2: In formal writing like this, I'd say I see a "/" in spots like this more often than an actually written "or". i.e. charges/fees.
**3: British would spell this as: "utilise".
That's all! It was actually pretty good! Especially considering it was a formal piece!
さすがtakayama473さん!(^^♪
Great job! (^^)/
Also, from what I can see, this is a formal email that will be sent to a customer/client, so I've tried my best to make it sound as professional as possible by changing some areas that would otherwise be grammatically correct too.
Every bracket with "*" before it marks a change I made just to make it sound more professional, rather than for grammatical reasons. (Sentence numbers with "*" and brackets with "**" before them are ones I want to write a bit more about though!)
It's a bit long, so I'll break it up into sentences for clarity. (^^)
Dear Martha,
*1. Thank you for your email and inquiry. ✓(^^♪
*2. You can sell your used clothes *(either) by calling our shop directly, or by (making an application through our site).
3-4. (Upon receiving your application), our staff (will make a visit to)/**1(call upon) your *(residence) (to evaluate) your used clothes (and provide) you (with) an estimation.
5. (In the event that you find) our estimation (to be satisfactory), you *(may then proceed to) sell them.
6. Should you(, however, be) unsatisfied with it, you *(may) also decline (to sell them for no additional charges) **2(or) fees.
7. If you (would like to) **3(utilize) our service, (please inform us of what time our visit would be) most convenient for you.
*8. (Please feel free to) proceed (to request our service) through replying to this email this 1 time only, as we would appreciate any future requests/applications to be made through the methods detailed above.
Regards,
The support staff at ThriftCo.com
*1: I just wanted to mention that you can just write, "Thank you for your inquiry." and that would be plenty formal already. (^^)
*2: I'm assuming you have a website that people can make applications through, but if you don't want to write it that way, you could also write:
You can sell your used clothes *(either) by calling our shop directly, or by (making an application over the internet).
*8: I tried my best to correct this sentence in accordance with how I understood it, but I'm not sure if I really got what you where trying to say with this sentence...(。ŏ﹏ŏ)
Sorry! m(_ _)m
Could you maybe explain a little more about what you meant to say here so I can know if I corrected it right or not? (´;ω;`)
**Now onto the little details:
**1: "Call upon" = Visit, but it's a lot more formal & stiff. (Hence the use of fancier words like "residence".) It's definitely not a phrase you would hear in normal conversation, but I'm pretty sure it's okay in this case, since it's a customer you're addressing. I just want point out that you'd never tell a friend you made plans with something like:
"Great! So when can I call upon your residence?"❌
That would be EXTREMELY weird! Instead, you should say something like:
"Great! So when (can)/(should) I drop by?"✓
**2: In formal writing like this, I'd say I see a "/" in spots like this more often than an actually written "or". i.e. charges/fees.
**3: British would spell this as: "utilise".
That's all! It was actually pretty good! Especially considering it was a formal piece!
さすがtakayama473さん!(^^♪
Great job! (^^)/
Q:
Per favore dimmi come si pronuncia Martha made a yummy cake for her guests..
A:
Check the question to view the answer
Q:
Martha Smith's an author and an athlete. sembra naturale?
A:
The way you said author wasn't correct. You pronounce it with as th not s. But other than that it was pretty good.
Significati ed usi per simili parole o frasi
Parole più recenti
martha
HiNative è una piattaforma d'utenti per lo scambio culturale e le conoscenze personali delle lingue.
Domande Recenti
- Correggi le mie frasi, per favore: Questo era solo una grande bugia. Lui non dice sempre la veri...
- Che cosa significa Quando vado a farmacia per prenotare un appuntamento dico “ Devo prenotare un...
- Che cosa significa Ho provato un paio di fuori carta.?
- Come si dice in Italiano? Esto no es nada divertido
- Che cosa significa persona disdicevole ?
Newest Questions (HOT)
- Qual è la differenza tra stamattina ho detto a Lisa che ieri sera ero stato al parco e stamattin...
- Come si dice in Italiano? No way
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Che cosa significa Ciao amici! Potreste dirmi altro sinonimo di "martellare la testa" e "spudorat...
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
Domande suggerite