Domande riguardo a frasi esempio con, spiegazione d'utilizzo di "Seatbelt"s
Il significato di "Seatbelt" In varie frasi ed espressioni.
Q:
Che cosa significa seatbelt?
A:
It is a "belt" used for safety measures in a car. For example, if a car suddenly stops, the seatbelt will hold you back.
Parole simili a "Seatbelt" e le sue differenze
Q:
Qual è la differenza tra You're supposed to wear your seatbelt. e You have to wear your seatbelt. ?
A:
You're supposed to: The words 'supposed to' here is used as a suggestion. So here wearing a seatbelt is optional.
You have to: The word 'have' here means they do not have a choice and must wear the seatbelt.
You have to: The word 'have' here means they do not have a choice and must wear the seatbelt.
Q:
Qual è la differenza tra to put your seatbelt on e to buckle up ?
A:
The meaning is the same but “Buckle up” is a more fun way to say “Put your seatbelt on”
Q:
Qual è la differenza tra seatbelt on! e buckle up! ?
A:
Both are almost the same. :)
Traduzionde di "Seatbelt"
Q:
Come si dice in Inglese (Regno Unito)? open seatbelt ( in car) or unbuckle the seatbelt. please add your voice pronouncing the correct sentence for me
A:
In the UK we would say unfasten or undo your seatbelt
Q:
Come si dice in Inglese (Regno Unito)? open seatbelt ( in car) or unbuckle the seatbelt. please add your voice pronouncing the correct sentence for me.
A:
Unbuckle the seatbelt
Q:
Come si dice in Inglese (Stati Uniti)? loosen your seatbelt mentally
A:
Open your mind like you open your seatbelt.
Altre domande riguardo "Seatbelt"
Q:
Put your seatbelt on.
Put on your seatbelt.
둘 중에 뭐가 맞는 표현이에요? sembra naturale?
Put on your seatbelt.
둘 중에 뭐가 맞는 표현이에요? sembra naturale?
A:
They are both fine.
Q:
Please make sure that your seatbelt is fastened.
Please ensure that your seatbelt is fastened.
Please assure that your seatbelt is fastened.
------
I'm calling to make sure that you're coming to the party.
I'm calling to ensure that you're coming to the party.
I'm calling to assure that you're coming to the party.
sembra naturale?
Please ensure that your seatbelt is fastened.
Please assure that your seatbelt is fastened.
------
I'm calling to make sure that you're coming to the party.
I'm calling to ensure that you're coming to the party.
I'm calling to assure that you're coming to the party.
sembra naturale?
A:
For most natural in each situation, make sure is the most commonly used
Q:
Please ensure that your seatbelt is fastened.
Please make sure that your seatbelt is fastened. sembra naturale?
Please make sure that your seatbelt is fastened. sembra naturale?
A:
Ensure is more formal than make sure, but both sentences are good grammar and natural.
Q:
"If she hadn't been using the seatbelt, she could've been injuried"
I wrote this sentence in an activity and I found it strange, even though I know it's grammatically correct.
If someone would say it in daily life, would they say it in other way?
I wrote this sentence in an activity and I found it strange, even though I know it's grammatically correct.
If someone would say it in daily life, would they say it in other way?
A:
Normally you "wear" a seatbelt, but "use" also works, but it sounds a bit awkward.
"injured", not "injuried".
I would naturally say this:
"if she hadn't worn her seatbelt, she might have been injured"
A few other ways to say the same thing:
"had she not been wearing a seatbelt, she could have been injured"
"if she hadn't been wearing a seatbelt, she might have been injured"
"luckily she wore a seatbelt, otherwise she might have been injured"
"injured", not "injuried".
I would naturally say this:
"if she hadn't worn her seatbelt, she might have been injured"
A few other ways to say the same thing:
"had she not been wearing a seatbelt, she could have been injured"
"if she hadn't been wearing a seatbelt, she might have been injured"
"luckily she wore a seatbelt, otherwise she might have been injured"
Q:
“Strap yourself in!”
Does it mean “Put on your seatbelt!”?
Thank you!
Does it mean “Put on your seatbelt!”?
Thank you!
A:
@okadaosz
Yes.
Also an idiomatic metaphor, meaning "get ready for a rough ride!"
Yes.
Also an idiomatic metaphor, meaning "get ready for a rough ride!"
Significati ed usi per simili parole o frasi
Parole più recenti
seatbelt
HiNative è una piattaforma d'utenti per lo scambio culturale e le conoscenze personali delle lingue.
Domande Recenti
- Che cosa significa ciao ragazzi nella frase se ti è veramente un amico ,lui è contento della tu...
- Come si dice in Italiano? Te gosto
- Che cosa significa Qual è il modo formale a dire “ tranquilla”. È verbo o aggettivo? Come si usa ...
- Come si dice in Italiano? Psychological researcher
- Come si dice in Italiano? No offense, I don't like cats, because I'm not cat girl/person. Cats ar...
Newest Questions (HOT)
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Imperativo e pronomi? Qual è corretto? Avere (tu) - un po` di pazienza 1. abbine 2. abbila
- come si chiama un esercizio fisico senza usare nessun attrezzo?
- Come si dice in Italiano? That must be frustrating.
- Correggi le mie frasi, per favore: Un grande avvimento succede nella mia citta. Ho accorguto che...
Domande suggerite
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- Che cosa significa gyatt ?
- Che cosa significa que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure »?
- Qual è la differenza tra May I turn on the air conditioner? e Could I turn on the air conditione...