• Registrazione
  • Accedi
  • What's Better or more said "“Je suis désolé” or “Je m’excuse”?
  • Comment est-ce qu'on emploi les locutions: « C'est d'accord » et « c'est correct ». Plus particulièrement, est-ce qu'on peut dire: « Ce n'est pas d'accord » lorsqu'on demande si une réponse est exacte ou juste (p.ex. en anglais: Is it correct?, is it accurate?"
  • How do you say "He's drunk"? Any québécois slang for drunk?
  • how do you say hoodie in french?
  • What is wrong with this sentence? Je suis un étudiant de anglais
  • Found these phrases in a French rap song, could anyone help me understand what they mean? <<Sur la tête à sa mère, sur la tête à Sami>> <<khelés>> <<C'est terrible, c'est chaud comme la Crête, y a des p'tits cons qui traînent dans ma tête Fais les choses bien, sois pas bête, réinvestis le bénef' de la quette'>> :)
  • 1. Are people in Quebec City bilingual (English and French)? Or do they speak French as their mother tongue and English as a second language? I heard in Montreal there are a lot of people who can speak both English and French as their native languages, but I don't know if the same thing happened in Quebec City . 2. Could you recommend me some French slangs in Quebec city that don't exist in Paris French (may be called Standard French) ? (I know its written form doesn't exist but you can write it the way it's pronounced , I just wanna know how it sounds) . Thanks so much
  • Do people in Quebec actually say "double-double" when they want to order a double cream, double sugar coffee? I actually tried saying it and the cashier seemed to get it. But I wonder if this is something a normal Quebeker would say. Also, I couldn't quite catch the phrase when the cashier asks me how I would like the coffee. Any idea?
  • I really want to speak French fluently and im really looking for help. If is able to contact with me Skype or any video or voice contacting app, social media stuff let me know.
  • Est-ce que quelqu'un peut me dire des mots québécois qui ne sont pas utilisés en France ? Merci d'avance !
  • What is the general rule for masculine and feminine? I can never tell which is supposed to be which.
  • Which is correct "Le Bonheur est un choix" or "Le Bonheur c'est un choix"?
  • Hello!
  • Comment écrire "ù" avec un clavier canadien multilingual ?
  • Je peux y aller? What is the function of "y" and why isn't it "aller y" in this order?
  • Comment dit-on "Just kidding" en québécois?
  • Saw this in a video about the trucker convoy, what does <<faire deplacer>> mean in this context? <<On a quand même réussi un objectif de faire déplacer des gens à la grandeur du pays.>>
  • Saw this in a video about the trucker protest, what does this mean? <<On a les fenêtres ouvertes, mais c'est pas à cause des fenêtres qu'on a le poil droit sur les bras, c'est à cause que ça fait de quoi au coeur>> :)
  • ‎Please help me transcribing all this song including the explicit words. https://youtu.be/4lBUVXnmbXc Pleasee don't give me an answer took from Google, since I already looked up there and I couldn't find the whole lyric.
  • 그러면 또 그런대로 민주사는 내일이라도 관철동에 들를 때, 저녁상을 물리고라도 문득 생각이 나서, “참, 그 학생 있지 않아? 왜, 안성 사람이라는...... 그 학생이 웬 이쁜 여학생허구 연앨 허드군 그래.” 그렇게 한때 이야기로라도 말할지 알 수 없는 일이다. What if at the end of their dinner, even tomorrow, Mr. Min might suddenly blurt out, “Well! You know that student, your neighbor from Ansong, I saw him with a pretty college girl.” M.Min dirait soudainement à la concubine à la fin du dîner à Gwancheoldong : « Eh bien, Vous connaissez cet élève qui est d’Ansong, je l’ai vu avec une jolie étudiante. » Can you give me feedback about translation?
  • 하나꼬와, 한약국 집 며느리와, 이 두 여성이 각각 자기들의 행복을 꿈꾸고 있었을 때 한편 관철동집은 좀더 실속 있게 청춘을 즐겼다. While the herbalist’s daughter-in-law and Hanako were dreaming of their respective felicity, Mr. Min’s concubine, the Ansong woman, was enjoying the bloom of her youth substantially more than the other two women. Pendant que deux femmes, Hanako et la belle-femme de la pharmacie, rêvaient leur vie heureuse, la concubine de monsieur Min s’amusa substantiellement sa jeunesse. Can you give me feedback about translation?
  • Il y a deux jours, le jour de la tempête de neige poudreuse, Kimiko avait eu pitié de l'inquiétude déchirante de la mère pour sa fille. — Elle n'a même pas pu voir sa fille, même pas un instant, pour savoir comment elle allait. Quelle absurdité ! Cette simple pensée avait dégénéré en rage. — Au diable les nobles et ceux qui ont une haute distinction sociale ! Ont-ils le droit de voler une fille à sa mère et d'ignorer l'obligation de rendre hommage à leurs beaux-parents ? S'il est si important de maintenir leur respectabilité puante, pourquoi ont-ils permis à leur fils d'épouser une fille basse-née ? Elle bouillit de colère, mais l’adoucit elle-même bientôt en se disant qu’il faut froidement faire des choses. Elle avait tout d’abord décidé qu'elle allait rendre visite au mari d'Hanako pour s'enquérir d'elle pour apaiser l'anxiété de la mère.
  • Deux jours s'étaient écoulés, et il était deux heures de l'après-midi. Les trois femmes, Kimiko, Keumsun et la mère d'Hanako, étaient assises en silence dans le coin d'un restaurant chinois confortable près du pont Mogyo, attendant l'arrivée d'Hanako. Ils étaient déjà arrivés avant une heure de l'après-midi, une heure avant l'heure de rendez-vous. Se sentant excitée à l'idée de voir sa fille pour la première fois depuis le mariage, la mère pitoyable était arrivée à la maison des femmes avant même midi. Les femmes avaient dit qu’il était trop tôt mais la mère d'Hanako insista pour qu'elles aillent au restaurant et attendent Hanako. Elle avait peur qu'Hanako, obtenant difficilement une permission de sortir, puisse partir si elle ne pouvait pas les trouver. Dans ce cas, selon elle, il n'y avait pas d'autre alternative que de venir une heure plus tôt.
  • Renonçant à tout espoir, cette belle-mère démunie, dont le gendre était le descendant d'une illustre famille, laissa son regard suivre la silhouette de Kimiko alors qu’elle disparaissait par le portail. La mère supplia en se poussant précipitamment par la porte coulissante : — Ne lui dis jamais qu’elle me manque terriblement. S'il te plaît ! — Oui, madame. Même après le départ de Kimiko, la mère pitoyable restait anxieuse. — J'espère que Kimiko reviendra avec des nouvelles d’Hanako. Je suis sûre qu'elle sait quoi faire...... Elle regardait la scène à travers la porte coulissante ouverte, où la neige poudreuse continuait à souffler en ce jour désolé.
  • In Canada, what social app do people use frequently? Facebook, Twitter or Snapchat?
  • Is there a specific pattern as to which words have the dialectal -itte & -ette endings? (Ex. Icitte, Aussitte, pourritte, frette, drette etc.)
  • paul et moi, nous sommes retourné(no add e) à la maison. Is this right?? It is improtant to add “e” or not
  • Tout à coup means “suddenly” right? But in the following phrases, I don’t see how it could mean suddenly in this context Tout à coup qu’elle vient pas, on fait quoi? Amène-toi un livre, tout à coup t'as besoin d'attendre longtemps.
  • Help me with this question 1 - Remplacez le groupe de mots soulignés par le pronom qui convient. - J'ai vu Rose et Antoine hier ex : J'ai mangé une pomme. / Écrire : Je l'ai mangée.
  • Which is more natural, "utiliser cette locution" or "employer cette locution"?
  • Can you use niaiser to ask if I am 'bothering him'?
  • J'espère que c'est la dernière phrase que j'écris en français. C'est correct grammaticalement?
  • How can I improve my French grammar so I sound more like a native speaker/ what are some common grammar mistakes French learners make ?
  • Y a t-il une grande différence entre le français canadien et le français du France ?
  • dans ce film https://www.youtube.com/watch?v=ZF2IMAjetM8 13:02 la fille sorte une foit et la porte se ferme une fois pouquoi le sou titre se dit "la porte se referme." elle ne se ferme qu'une fois. pourquoi " re --ferme"? merci
  • Hola, buenos dias
  • cuando se utiliza c'est y cuando est ?
  • Is bicycling becoming more popular in Quebec cities?
  • How are you?
  • Bonjour! Est-ce que vous pourriez m'aider à traduire cette phrase s'il vous plaît? Merci d'avance :) Gas investors’ money is currently giving buoyancy to the Nova Scotiaeconomy.
  • why do i have to put "pas" in the phrase "je ne viens du Canada"?
  • esto se me entiende
  • Est-ce qu'on dit "ils ont perdu leur emploi" ou "ils ont perdu leurs emplois"? Quelle est la différence/quand est-ce qu'on utilise l'un ou l'autre?
  • "Vous parlez bien le chinois." Is this sentence correct?
  • DU pronunciation _ Je suis du Brésil
  • привет меня зовут анна
  • How would be REALLY?! in Franch?
  • What is the difference between French (Canada) and French (France)? Does anyone know?
  • Is it true that "In Quebec French, the vowels /ɑ/, /ə/, /ɛː/ and /œ̃/ are present."?
  • Est-ce que la phrase « elle est gironde » est courant au Canada? Et le mot « plantureuse » ?
Next Page
hinative logo

Risolvi i problemi più facilmente con l'app!

rating stars ( 30.698 )
  • Trova le informazioni che cerchi fra 45 milioni di risposte inserite!
  • Accedi alla funzione di traduzione automatica durante la ricerca di risposte!
  • It’s FREE!!
smartphone app with badge
app store
play store
  • facebook icon
  • twitter icon
  • Aiuto
  • Norme della privacy
  • Termini d'uso
  • Basato su Leggi sulle transazioni commerciali specificate
  • Riguardo HiNative
  • L'azienda
© 2023 Lang-8, Inc. All rights reserved.