Question
Aggiornato il
22 lug 2019
- Russo
-
Giapponese
Domande Giapponese
I need your help.
"誰かいないのか"
As far as I understand it, this translates to something like, "I want to know, if there somebody, who is available now"
The questions are:
Is the translation ok?
Could you explain the grammar of this sentence? I was trying to find out about "inai no ka" but didn't manage to do it :(
I really count on you guys!
Thank you!
I need your help.
"誰かいないのか"
As far as I understand it, this translates to something like, "I want to know, if there somebody, who is available now"
The questions are:
Is the translation ok?
Could you explain the grammar of this sentence? I was trying to find out about "inai no ka" but didn't manage to do it :(
I really count on you guys!
Thank you!
"誰かいないのか"
As far as I understand it, this translates to something like, "I want to know, if there somebody, who is available now"
The questions are:
Is the translation ok?
Could you explain the grammar of this sentence? I was trying to find out about "inai no ka" but didn't manage to do it :(
I really count on you guys!
Thank you!
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
In my opinion “Is anyone here / there?” would be better.
You can make question form by adding “か “ or “のか” at the end of words.
but it is not polite.
だれかいるか?
だれかいるのか?
だれかいないのか?
だれかいないか?
These 4 are almost all same.
あさごはんたべたのか? Did you eat breakfast?
- Russo
@knyocki yes, but when should I use "no ka"? What does it mean? What's the difference between two of them ("ka" & "no ka")?
- Giapponese
It's similar to negative questions in English.
誰かいないのか literally means "Aren't there anyone (who can help me)?"
The simple question should be:
誰かいるか? (Are there anyone who can help me?).
But いないのか shows the person's feeling like "I badly need some help. Can't any of you help me?"
Hope it helps a bit to understand.
Utente esperto
- Giapponese
いないのか
=いる(動詞)+ない(否定)+ -のか(疑問文を作る終助詞)
→いない+のか
Your translation is O.K.
You can use this sentence when you are alone or in that situation you said.
- Giapponese
Basically “か” is most commonly used.
“noka” is used when I talk to myself. (Одно слово?)
- Russo

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
-
We're learning how to use なにか and we have to translate the sentence "Yoshio asked something, but ...
Rispostaよしおさんはなにか聞いてきたけど、理解できなかった
-
I read some sentences in the Dictionary of Basic Japanese Grammar that said:
"わたくし山田ともします"
"この本面...
RispostaYou can omit "wa" on the second sentence.
-
Dear friends, I am studying Japanese exercise, and very confusing when studying "ものがある" and "ことだ"...
Risposta@anhbui2904 The meaning of the 2 sentences are almost same. both are "what a pity" only nuance is just a little different, but not so di...
-
I have difficulties to understand how to make the difference between aim and cause using tame (ni...
RispostaYes, I think you are right. You can translate them which meaning would be proper by context, though.
-
Dear friends, I am studying Japanese and had an exercise like this
"コンピューターは今後ますます人間と深くかかわっていく。。...
Rispostaに相違ない in that sentence means 'must be going to' in the days ahead(今後), a kind of strong conjecture, while にほかならない basically means predicatio...
-
I'm having a lot of trouble figuring out how to set up sentences where there's multiple verbs, li...
Rispostacome to (do) 〜しにくる I came to help you. わたしはあなたをたすけにきた。 stop (doing) and (do) 〜するのをやめて、〜する She stopped talking and listened carefully. 彼女は、はなす...
-
Hi i want to ask
Can we use the Te form as "because of"?, i know that Te form is used to link wo...
RispostaYes,「英語が下手でごめん」 is translated as "i'm sorry because of my bad english".
-
Hey I read the sentence:
わたしはとうきょうにくるでしょう。
And it was translated with:
I will come to Tokyo.
...
RispostaThis is my opinion, but I don't think 「でしょう」 and "will" are equal. I feel 「でしょう」 does not represent a definite future or state.
-
はい、お調べいたします。
Could this be translated to:
Yes, I am going to look for (it).
Ja, ich gehe (es...
Risposta「いたします」を漢字の熟語の後に置くことで、丁寧な表現を作ることができます。 You can create a more polite expression with 「いたします」. 「失礼します」=> 「失礼いたします」 「確認します」=>「確認いたします」 「連絡します」=>...
-
I have a question about this sentence from Tae Kim's Guide to Learning Japanese: 来週の金曜日に皆で日本のレストラ...
RispostaWhen you say 皆と, you are not included while 皆で means you and the others. That's why 皆で makes sense in this sentence.
Domande suggerite
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- 「はたと」を使った短文を教えてください。
- 仕事中、居眠りばかりしている場合、 部長:「早く帰れ!睡眠を十分取って行きなさい。」 自然でしょうか
- エロ漫画と同人誌の違いはなんですか
- Please tell me the name of the song that is playing in the video at 2 minutes and 33 seconds. ...
Newest Questions (HOT)
- indosso le scarpe nero o neri?
- I don't understand why when the word is feminine, sometimes it's "una" (una mela) and sometimes i...
- Salve! Ho scritto un testo e vorrei che lo correggeste in modo che suoni naturale. Grazie in ant...
- Qual è la differenza tra "cucinare" e "cuocere"? Anche tra "Qual è" e "Cos'è" all'inizio di una f...
- “il ringrazio” o “la ringrazio”?
Domande Recenti
- Che è significa SECONDA MAMMA in questa frase: Dove ha incontrato una seconda mamma, la famosa...
- Volevo scriverti prima ma stavo dormendo È naturale?
- Io stasera non riesco a venire (venirci), ho la febbre non mi sentivo bene sta mattina ma pensavo...
- Vorrei vedere, ad esempio, dove vivrò tra 10 anni e (posso )ottenere ciò che voglio(..) 1.perché...
- «perché te ne stai così silenzioso» questo «te» può essere cancellato?è pronome riflessivo?
Previous question/ Next question