Question
Aggiornato il
6 ott 2019
- Coreano
-
Giapponese
-
Inglese (Stati Uniti)
Domanda chiusa
Domande Giapponese
消費税率が10%になって税収が増えるから、2年[限り]の消費税対策が別枠で認められるからと、絞り込みが甘くなっては困る。いまの暮らしに欠かせない政策や真の成長戦略に手厚く配分するのはもちろんだが、同時に将来世代も見据え、予算づくりに臨まねばならない。
[限り]とは、ここでどういう意味ですか?
消費税率が10%になって税収が増えるから、2年[限り]の消費税対策が別枠で認められるからと、絞り込みが甘くなっては困る。いまの暮らしに欠かせない政策や真の成長戦略に手厚く配分するのはもちろんだが、同時に将来世代も見据え、予算づくりに臨まねばならない。
[限り]とは、ここでどういう意味ですか?
[限り]とは、ここでどういう意味ですか?
Risposte
6 ott 2019
Domanda in primo piano
- Giapponese
@doolie2
「限り」:
・限定(の)
・(~に/と)限定する/限定した
etc.
等の意味です。
-----
2年限り:
・2年限定(の)
・2年に/と限定する/限定した
・2年経ったあとは、適用されなくなる(対策)
etc.
等の意味です。
Utente esperto
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
- Giapponese
@doolie2
「限り」:
・限定(の)
・(~に/と)限定する/限定した
etc.
等の意味です。
-----
2年限り:
・2年限定(の)
・2年に/と限定する/限定した
・2年経ったあとは、適用されなくなる(対策)
etc.
等の意味です。
Utente esperto

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
-
[「未来の保障」であるはずの年金積立金だって、安倍政権は株式投資の比率を引き上げ、昨年度は約5兆円もパーにした。一体どこが日本の「未来」を見据えた政策なのか。経済評論家の荻原博子氏はこう言う。]...
Rispostawaste または、in vein. つまり、無駄にするということです。
-
公約は「6年の実績」として家計の可処分所得(かしょぶんしょとく)の4年連続増加を挙げている。家計の所得から社会保障負担などを引いた[値]だ。確かに増えてはいるが、年率で見れば0・6%程度。消費...
Risposta@doolie 熟語で使う時以外、漢字は訓読みで読むことが多いからです。
-
「政権内に解散論が浮上 消費増税判断先送りの場合」という見出しを簡単な文章にしたいです。
「消費増税判断先送りの場合、政権内に解散論が浮上している」とすれば、どうでしょうか。自然でしょうか。
Risposta消費増税が先送りと判断された場合、政権内に解散論が浮上する可能性がある。
-
軽減税率は、一部のものに対して消費税据え置き政策です。
ここの「据え置き」は「そのままの状態にしておくこと」と解釈していいですか?
それなら、「一部のものに対して消費税を引き上げない政策...
Rispostaその通りです!
-
与党は参院選で、増税で得られる収入の約半分を使う「安心への投資」を真っ先に訴える。幼児教育の無償化や所得の低い高齢者への給付金などだ。一方で、残り半分は国の借金を抑える目的で使うことには、ほと...
Risposta説明していない あるいは 述べていない 触れていないは「まったく説明をしていない、避けている」といった解釈をする時があります。
-
https://www.asahi.com/sp/articles/DA3S14563012.html?iref=sp_rensai_long_16_article
その難題に取り組む覚悟が...
Risposta@doolie2 収める (ある範囲におさめる、ある範囲内から出ないようにすること。 ex. 予算は1000円だから、その範囲内におさめよう) 2、社会が高齢化すると、自然に社会保障費も増える…つまりその高齢者が増えたぶんは自然に増える…。→その「自然増」の範囲におさめよ...
-
https://www.asahi.com/sp/articles/DA3S14581408.html?iref=sp_rensai_long_16_article
ただ、今の物差しを否定する...
Rispostaここでの「とり」は、「現政権にとって」という意味です。(つまり「とり」は「とって」の言い換えです。)「取る」という意味はここには含まれていません。 日常生活ではあまり使わない言い方のように感じます。新聞や、かなり堅い記事などの文章中ではよく見かけます😆👍
- 気になるのは、経済対策の検討がようやく本格化した[[ところ]]なのに、早くも「10兆円から15兆円」(下村博文・自民党政調会長)などと、大型の補正予算編成を求める発言が、与党内から相次いでいるこ...
domande simili
Domande suggerite
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- 「」とは?
- Beginner at Japanese!!! I know hiragana and some katana but I’m wondering if anyone could give me...
- 図書館へ勉強に行きます 図書館へ勉強しに行きます どちらも正しいですか
- 自分の母にどうやって呼びますか。 ママ 母さん (かあ) 母 (はは) 母親(ははおや) おふくろ ほか このいくつかの呼び方、どういう違いですか。
Newest Questions (HOT)
- Perché LA strada, però UN albergo. LA campagna, però UN treno? La TV italiana è esotica come u...
- Ciao, ho ascoltato una canzone in italiano ma non capisco 4 frasi "prima andava al massimo" (sec...
- I am confused about the use of male and bene as seemingly adjectives instead of adverbs in some c...
- è possibile dire “legamenti brevi” ? (o solo corti?) Legamenti intendo quelli anatomici
- è possibile dire “legamenti brevi” ? ( o solo corti?)
Domande Recenti
- Cice è l'abbreviazione di Alice?
- Questo paragrafo è corretto? Grazie mille in anticipo :) Questa cosa mi piacce tantissimo. In pa...
- Fa male quando premo qui? Oppure Si fa male quando premo qui? (Domanda di dottore a paziente)
- Perché LA strada, però UN albergo. LA campagna, però UN treno? La TV italiana è esotica come u...
- Ciao, ho ascoltato una canzone in italiano ma non capisco 4 frasi "prima andava al massimo" (sec...
Previous question/ Next question