Question
Aggiornato il
26 mag 2020
- Inglese (Regno Unito)
-
Giapponese
Domanda chiusa
Domande Giapponese
心を鬼にして
心を入れ替える
心を寄せている
鬼が抜けたよう
鬼が宿っている
この何でどっちが一番使われているいますか?
例文も教えてくれませんか?
心を鬼にして
心を入れ替える
心を寄せている
鬼が抜けたよう
鬼が宿っている
この何でどっちが一番使われているいますか?
例文も教えてくれませんか?
心を入れ替える
心を寄せている
鬼が抜けたよう
鬼が宿っている
この何でどっちが一番使われているいますか?
例文も教えてくれませんか?
Risposte
26 mag 2020
Domanda in primo piano
- Giapponese
心を寄せている→好意を抱いている、好き
私はあの子に心を寄せている。(私はあの子のことが好き)
鬼が宿っている→何かに取り憑かれたように恐ろしくなっている状態。気が狂ってしまっている状態。
鬼が抜けたよう→何かに取り憑かれたように恐ろしくなっていた人が、急に元に戻ったり、穏やかになったりした時に使います。
あの子が外で叫んで暴れまわっている。まるで、鬼が宿っているかのようだ。
昨日は外で暴れまわっていたあの子が、今日は大人しくなっている。まるで、鬼が抜けたかのように変わった。
この3つは小説などで使われる表現なので、あまり日常生活では使われない表現な気がします!
参考になれば幸いです!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
「心を鬼にして」と「心を入れ替えて」がこの中ではよく使われると思います。
子供を叱るのは辛いけど、子供のためだと思って心を鬼にして叱った。
ずっと勉強をさぼり続けてきたが、明日からは心を入れ替えて頑張ろう。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Regno Unito)
@coney
ありがとう :)
心を寄せている
鬼が抜けたよう
鬼が宿っている
この三つが分からない。どういう意味?
ありがとう :)
心を寄せている
鬼が抜けたよう
鬼が宿っている
この三つが分からない。どういう意味?
- Giapponese
「心を鬼にして」「心を入れ替える」
この2つが1番使われているかと思います。
♢心を鬼にして
怒りたくないけど怒らなければならない時などに使います
「心を鬼にして、息子を叱る。」
♢心を入れ替える
文の通り、気持ちを切り替えるときに使います
「来週はテストなので、心を入れ替えて勉強する。」
♦︎心を寄せているに関しては、「思いを寄せている」のほうがよく使うと思います。どちらも同じ意味です。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
心を寄せている→好意を抱いている、好き
私はあの子に心を寄せている。(私はあの子のことが好き)
鬼が宿っている→何かに取り憑かれたように恐ろしくなっている状態。気が狂ってしまっている状態。
鬼が抜けたよう→何かに取り憑かれたように恐ろしくなっていた人が、急に元に戻ったり、穏やかになったりした時に使います。
あの子が外で叫んで暴れまわっている。まるで、鬼が宿っているかのようだ。
昨日は外で暴れまわっていたあの子が、今日は大人しくなっている。まるで、鬼が抜けたかのように変わった。
この3つは小説などで使われる表現なので、あまり日常生活では使われない表現な気がします!
参考になれば幸いです!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
domande simili
- 「心を鬼にする」という言葉がありますが。辞書を調べてみた結果、「気の毒に思いながら、その人のためにやむなく厳しくする」都いう意味です。中国語なら、鸡蛋里面挑骨头,吹毛求疵って意味だと思ってもいい...
- “心の拠り所”ってどういう意味ですか?
- Qual è la differenza tra 心を捕らえる e 心を掴む ?
Domande suggerite
- なんか心当たり(は、が)あるんですか どちらのほうが自然でしょうか
- 二つの言い方は正しいですか?意味は同じ意味ですか?教えてください! いきなり聞かれて返事に戸惑う . いきなり聞かれて返事にまごまごする
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- なんでもんだいですはもんだいないという意味ですか。 なんでもんだいの意味をおねがいします
- この文は自然ですか。 ずっと昔のことから、アメリカには、喫煙所は全然ないよね。
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- Correggi le mie frasi, per favore: Questo era solo una grande bugia. Lui non dice sempre la veri...
- Ciao!🖐 When I saw the Neapolitan lyrics of "Funiculi Funicula" in class and the Italian translat...
- Il termine "mezzosangue" si associa con gli animali? Non posso dire che una persona della etnia m...
- Do they always use articles before a noun in Italian? I ragazzi mangiano "la" zuppa o I ragazzi ...
- ""sentire la notizia DA radio/TV" è corretta?
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.