Question
Aggiornato il
24 gen 2017
- Inglese (Stati Uniti)
-
Giapponese
-
Spagnolo (Spagna)
Domanda chiusa
Domande Spagnolo (Spagna)
which one is used more often.1) nunca te des por vencido. 2) nunca se rindan. in the meaning -never give up.
which one is used more often.1) nunca te des por vencido. 2) nunca se rindan. in the meaning -never give up.
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Spagnolo (Spagna)
"Nunca te rindas"
Number 2) is expressed in Latino American way, the Spanish form is how I wrote above.
Utente esperto

Utente eliminato
@AlexiaFoster Que es latino americano de número dos? Solo es "ustedes"?
- Inglese (Stati Uniti)
- Spagnolo (Spagna)
@Vicinian
En España no decimos "ustedes", sino "vosotros".
In Spain we don't say "ustedes", but "vosotros".
Utente esperto

Utente eliminato
- Spagnolo (Spagna)
@Vicinian Yes, here in Spain we only use "ustedes" when we are in a formal situation, but people from Latin America always say "ustedes" and never "vosotros".
Utente esperto

Utente eliminato
@AlexiaFoster Si exacto, por eso no debes decir que número 2 no se dice como si nunca nadie habla formalmente jj
@Mariya2016 Number 2 is fine, it's just polite. Number 1 is also correct, but it's longer and maybe more poetic? Keep in mind that number 1 is casual and singular and number 2 is plural and polite.
- Spagnolo (Spagna)
@Vicinian Mira, ¿acaso eres de España y sabes lo que se suele decir aquí? No. Después, otra cosa, él en la primera oración ha utilizado la segunda persona del singular en informal, así que por eso he cambiado la segunda forma a la misma persona y forma que la primera. Y volviendo al tema de España, para tu información, casi nadie habla en forma formal, así que si alguien dice alguna vez "nunca se rindan" es porque a lo mejor está dando una charla informativa emocional a un grupo de personas. En la vida real hablamos en informal, yo de hecho le hablo a mis profesores de "tú". Que sepas algo de español, sí algo, porque perfecto no lo sabes hablar, no significa que sepas lo que se dice aquí. Ea, muy buenas noches.
Utente esperto
- Spagnolo (Spagna)
@Mariya2016 Don't pay attention to vicinian, he's not from Spain. It's true that is correct, but in Spain we don't use the formal way unless we are in a formal situation, in Latin America they always use the formal way (in second person). In Spain if you ever hear that (nunca se rindan), it would be an informative and emotional talk/video about something, and in everyday conversations we don't say that. For example, if your friends are going to do something important and you want to tell them "don't give up", we wouldn't say "no se rindan", but "no os rindáis."
Utente esperto

Utente eliminato
@AlexiaFoster O te ofendiste? Perdón que te ofendes al alguien contradecirte? Si tu no usas la forma formal ese es tu problema, pero decir que la oración "no es española" es mentir. Si acaso querías ayudar, lo mejor que haces es simplemente alertar de la diferencia entre las dos oraciones en debe de decir que una es incorrecta/no se usa. Tienes un problema con mi español? Tienes un ego de ser española que da pena, como si fuera algo de prestigio.

Utente eliminato
@AlexiaFoster I said it was formal. Of course it's used in formal situations. I'll leave it up to him/her to decide when that is rather than tell him/her not to use it, as if it was incorrect and not used.
- Spagnolo (Spagna)
@Vicinian ¿Pero qué hablas? Mira te voy a explicar otra vez por qué he dicho que esa no es la forma española de decirla. Resulta que la frase "never give up" es una de estas frases "motivadoras" típicas. Pues bueno, esta frase motivadora tiene su traducción motivadora al español, y es "nunca te rindas". ¿Cómo se puede comprobar? Pues mira, ve a internet un momento y buscas "nunca te rindas". ¿Qué aparece? Miles de fotos motivadoras. Bueno, ahora busquemos "nunca se rindan". ¿Que no aparece ninguna foto? Anda, ¿qué raro, no? Y una última cosa, él preguntó "which one is used more often", no cuál era correcta. Y yo le contesté "nunca te rindas". ¿Por qué le contesté esto? Porque como hemos comprobado en internet, this one is used more often ;)
Ah, y no será de prestigio para ti ser español, pero para mí sí, y bien orgullosa que estoy de serlo.
Utente esperto
- Spagnolo (Spagna)
- Inglese (Stati Uniti) Quasi esperto
- Spagnolo (Spagna)
@ElHeim Se lo he puesto así porque la primera frase la escribió en primera persona del singular y también porque la frase típica es "nunca te rindas". De todas formas en otro comentario le he explicado que nosotros decimos "nunca os rindais" mientras que en Latino América dicen "nunca se rindan".
Utente esperto

Utente eliminato
@AlexiaFoster Ay chica ya que es obvio. La segunda frase es común adivina cuando? Cuando se habla formal. Y la forma casual es, como dice @ElHeim "nunca os rindáis." Al decirle/la que esa frase no se usa porque es algo latinoamericano, lo/a vas a hacer pensar que esa es la única diferencia, aunque para nada lo es. Además, ni siquiera lo/a corrigiste a la formal correcta informal, más bien cambiando al singular.
Si quiere hablar formal, a gente de edad, por ejemplo, la segunda frase es totalmente perfecta. Yo personalmente la diría a cualquier persona con quien yo no sea amigos. Nadie dijo que se debe decir a los amigos. Y no hay que ser de España para saber esto tan obvio como para tener que preguntarme mi nacionalidad (que bueno, es canadiense).
Me cogiste en la última oración por lo menos jjjj
- Spagnolo (Spagna)
@Vicinian Bueno, piensa lo que quieras. La frase motivacional seguirá siendo "nunca te rindas". Además, le expliqué perfectamente todas las diferencias y los usos del formal y del informal en América y en España.
Y te vuelvo a repetir, la forma común es como yo he dicho. Otra cosa es que tú lo hayas interpretado como una frase cualquiera y yo como la frase motivacional que es. Te pongo un ejemplo, la frase de Mahatma Gandhi "You must be the change you wish to see in the world" sería traducida al español como "Debes ser el cambio que deseas ver en el mundo", pero en realidad nosotros decimos esto "Sé el cambio que quieres ver en el mundo". Espero que hayas comprendido ya a qué me refiero...
Utente esperto

Utente eliminato
@AlexiaFoster No entiendo porque sigues mencionado que es una "frase motivacional". Eso no tiene que ver nada con si se dice en forma formal o informal. Si lo quiero decir formal, lo digo, si no, no.
Y si explicaste la diferencia, pero después de que te lo mencioné. Por eso mismo es que te lo mencioné. No tiene nada que ver con ser latinoamericano como dijiste. Simplemente era hablando en forma "ustedes" en debe de "vosotros". Me imaginaba que esto era obvio pero parece que más bien te ofendió?
- Spagnolo (Spagna)
@Vicinian No me ofendió para nada. Solo deja de intentar llevarte la razón, tú piensas una cosa y yo otra, así que bye.
Utente esperto

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
-
Like this;
Siempre sabré (I will always know)
Or
Yo Siempre sabré (I will always know)
RispostaIn spanish we can omit the pronouns and It's more natural to do that. But in some cases we want to emphasize or contrast, so we use the prono...
-
I hear that adiós isn't always be used, because it feels like that you will never see the people ...
RispostaThat's not true but it's more common say ‘chau’’ or ‘hasta luego’’.
-
Ustedes siempre conjugan la segunda persona del plural correctamente? (En portugués nosotros nunc...
RispostaSí, siempre. Aunque creo que te refieres a la segunda (vosotros), me parece raro que no conjuguéis bien el "eles/elas". En Andalucía (Sevilla...
-
Che cosa significa ''Una nunca termina de conocer a la gente''. Does it mean: One never stops get...
RispostaYes, that's the traduction to "Uno nunca termina de conocer personas/gente". I changed a little bit the sentence so it makes more sense.
-
Hola amig@s.
He leído dos frases:
1. Quiero reunir todas mis fuerzas para hablar contigo esta so...
RispostaCuestión de línea temporal abierta o cerrada. Es la diferencia entre ambos pretéritos. Yo diría que en el segundo caso la persona en cuestión...
-
Che cosa significa el nunca jamás (it translated to me: never, never .. so do both mean never? an...
Rispostaen español se usa la doble negación . se utiliza para recalcar o exagerar más.
-
君はいつも私の心の中にいる。
Siempre eres presente en mi corazón.
君の事を1日たりとも忘れた事はない。
Nunca te he olvidado ni p...
Risposta* Siempre estás presente en mi corazón. * Nunca te he olvidado, ni por un día. * No te he olvidado ni un solo día.
-
¿Cómo se dice ¨I have never been there¨?
Se diría ¨Nunca he ido¨ o se tiene que decir ¨Nunca he ...
RispostaNunca he estado allí
-
¿Alguien me puede explicar cuando sonaría mejor decir el pretérito con nunca contra el imperfecto...
RispostaNunca estuve allí nunca fui allí nunca lo amé nunca lo hice
-
¿Cuál es la diferencia entre por siempre y para siempre?
RispostaPor siempre es incorrecto, no se utiliza. ERROR mío, sí existe y sí se utiliza, aunque yo nunca lo haya utilizado. Adjunto definición de la R...
Domande suggerite
- ¿Cuándo se dice "buenos días", "buenas tardes" y "buenas noches"?
- Bueno en mi humilde opinión, claro sin el afán de ofender a los que piensen diferente a mi punto ...
- Tengo una pregunta sobre “mucho gusto” y “encantada”. Cuando alguien te dice “Mucho gusto”, prefi...
- Desde que XXX ha tenido encajar las criticas por la opinión pública, participió a la iniciativa „...
- Cuando alguien me pregunta '' Que me cuentas de ti?'', como puedo responder?
Newest Questions (HOT)
- ciao amici sono un ragazza che vorrei imparare italiano è trovare italiano amici. qualcuno vorreb...
- In questo contesto “trovare l’uscita” vuol dire una battuta? Molti stranieri, nel tentativo di ...
- Questa è una parte della ricetta di gyoza. Me la correggete, per favore! Stendete la pasta fillo...
- Come si chiama un prodotto che usiamo per rendere le unghie più forti?? è tipo un smalto... E è g...
- Cos'è più comune: a) Controlla il tuo livello... b) Verifica il tuo livello... c) Entrambe.
Domande Recenti
- which apps can I use to learn italian as a beginner or which websites and youtube channels are he...
- Qual è più corretto? - "Comrerei queste scarpe oggi/domani, ma non ho i soldi." o - "Avrei campra...
- ciao amici sono un ragazza che vorrei imparare italiano è trovare italiano amici. qualcuno vorreb...
- Se scriviamo una frase da un libro, dovremmo iniziare con lettere maiuscole? es: ho letto in lib...
- [[[ho letto un libro in cui c’ era scritto:”Ognuno per imparare...”]]]] oppure [[[ho letto un lib...
Previous question/ Next question