Question
Aggiornato il
6 lug 2020
- Cinese semplificato (Mandarino)
-
Giapponese
Domande Giapponese
いつ「と、が、を」を使って、皆様、教えていただけませんか。
❶(ある黄砂体験から)
「ある朝、窓を開けると、晴れているはずなのに、太陽が見えませんでした。はじめはスモッグかなと思いましたが、後で、中国内陸部から飛んできた砂漠の砂だとわかりました。」という文で、〈砂漠の砂だとわかりました〉を〈砂漠の砂だったことがわかりました。〉に変えて、自然ですか?何か感じが異なりますか?
❷(あるアンケートから)
「しかし、クラブ活動や趣味などより、人間関係に関心を持つ学生が多いことから、1年生が友達や周りの人々との関わり方にも強い関心を持っていることがわかる。」で、〈関心を持っていることがわかる〉を〈関心を持っているとわかる。〉に変えて…
❸(あるボランティア活動日誌から)
「お年寄りの世話をみんなで分担することで、誰でも参加できるようになっていた。後で、このシステムは会社を定年退職した人たちが仕事のノウハウを生かして作ったことを知って感動した。」で、〈作ったことを知って感動した〉を〈'作る'と知って感動した〉に変えて…
「と」を使うとき、「と」の前の文の述語を非過去形に変えるんでしょうか。
「が、を」を使うとき、もし事件は過去の事件なら、「が、を」の前の文の述語はまだ過去形を使うでしょうか。
(私は日本語での表現がまだまだ下手ですが。理解してくださってどうもありがとうございます!)
いつ「と、が、を」を使って、皆様、教えていただけませんか。
❶(ある黄砂体験から)
「ある朝、窓を開けると、晴れているはずなのに、太陽が見えませんでした。はじめはスモッグかなと思いましたが、後で、中国内陸部から飛んできた砂漠の砂だとわかりました。」という文で、〈砂漠の砂だとわかりました〉を〈砂漠の砂だったことがわかりました。〉に変えて、自然ですか?何か感じが異なりますか?
❷(あるアンケートから)
「しかし、クラブ活動や趣味などより、人間関係に関心を持つ学生が多いことから、1年生が友達や周りの人々との関わり方にも強い関心を持っていることがわかる。」で、〈関心を持っていることがわかる〉を〈関心を持っているとわかる。〉に変えて…
❸(あるボランティア活動日誌から)
「お年寄りの世話をみんなで分担することで、誰でも参加できるようになっていた。後で、このシステムは会社を定年退職した人たちが仕事のノウハウを生かして作ったことを知って感動した。」で、〈作ったことを知って感動した〉を〈'作る'と知って感動した〉に変えて…
「と」を使うとき、「と」の前の文の述語を非過去形に変えるんでしょうか。
「が、を」を使うとき、もし事件は過去の事件なら、「が、を」の前の文の述語はまだ過去形を使うでしょうか。
(私は日本語での表現がまだまだ下手ですが。理解してくださってどうもありがとうございます!)
❶(ある黄砂体験から)
「ある朝、窓を開けると、晴れているはずなのに、太陽が見えませんでした。はじめはスモッグかなと思いましたが、後で、中国内陸部から飛んできた砂漠の砂だとわかりました。」という文で、〈砂漠の砂だとわかりました〉を〈砂漠の砂だったことがわかりました。〉に変えて、自然ですか?何か感じが異なりますか?
❷(あるアンケートから)
「しかし、クラブ活動や趣味などより、人間関係に関心を持つ学生が多いことから、1年生が友達や周りの人々との関わり方にも強い関心を持っていることがわかる。」で、〈関心を持っていることがわかる〉を〈関心を持っているとわかる。〉に変えて…
❸(あるボランティア活動日誌から)
「お年寄りの世話をみんなで分担することで、誰でも参加できるようになっていた。後で、このシステムは会社を定年退職した人たちが仕事のノウハウを生かして作ったことを知って感動した。」で、〈作ったことを知って感動した〉を〈'作る'と知って感動した〉に変えて…
「と」を使うとき、「と」の前の文の述語を非過去形に変えるんでしょうか。
「が、を」を使うとき、もし事件は過去の事件なら、「が、を」の前の文の述語はまだ過去形を使うでしょうか。
(私は日本語での表現がまだまだ下手ですが。理解してくださってどうもありがとうございます!)
Risposte
6 lug 2020
Domanda in primo piano
- Giapponese
❶同じです
(余談: もしこの文章に「後で、」が無くて、例えば
「はじめはスモッグかなと思いましたが、よく見ると砂漠の砂だとわかりました。」という文章だと、
「はじめはスモッグかなと思いましたが、よく見ると砂漠の砂だったことがわかりました。」と比べて少し印象が違います。難しいですが、前者のほうがより臨場感があります)
❷同じです
❸この場合は「作る」は不自然です。
作ったと知って→過去のひとつの出来事
作ると知って→不変的なこと
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
❶同じです
(余談: もしこの文章に「後で、」が無くて、例えば
「はじめはスモッグかなと思いましたが、よく見ると砂漠の砂だとわかりました。」という文章だと、
「はじめはスモッグかなと思いましたが、よく見ると砂漠の砂だったことがわかりました。」と比べて少し印象が違います。難しいですが、前者のほうがより臨場感があります)
❷同じです
❸この場合は「作る」は不自然です。
作ったと知って→過去のひとつの出来事
作ると知って→不変的なこと
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
ひとつ、多くの日本人が見逃してしまう文法があります。生まれた時から日本語を話し、英語を通じて文法というものを意識する日本人の盲点です。私もそうでした。
現代日本語の動詞に過去形はありません。「た」という助動詞があり、これは完了を意味します。
過去形がないから、この完了の助動詞を代わりに使っています。
❸は作る事が完了しているので、「作った」が自然です。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Cinese semplificato (Mandarino)
@grooming
ちょっとわかりました!どうもありがとうございます!あのう、もう一つ問題がありますが…
●「Aさん:Cさんは、夏休みに入ってから、いつも仕事をしていますね。忙しそうですね。Bさん:ええ、でも、忙しいけど充実してるみたいですよ。日本語が使えて、すごく勉強になると喜んでました。」という文で、もし「すごく勉強になる」を「すごく勉強になった」に変えたら、何の気持ちを表しますか。Cさんは、日本語を仕事に生かして、たくさん勉強になったんです。でも、Cさんは今、毎日仕事なので、「すごく勉強になる」のほうがよりいいでしょうか(いわば、仕事をすると、勉強になる。)。
ちょっとわかりました!どうもありがとうございます!あのう、もう一つ問題がありますが…
●「Aさん:Cさんは、夏休みに入ってから、いつも仕事をしていますね。忙しそうですね。Bさん:ええ、でも、忙しいけど充実してるみたいですよ。日本語が使えて、すごく勉強になると喜んでました。」という文で、もし「すごく勉強になる」を「すごく勉強になった」に変えたら、何の気持ちを表しますか。Cさんは、日本語を仕事に生かして、たくさん勉強になったんです。でも、Cさんは今、毎日仕事なので、「すごく勉強になる」のほうがよりいいでしょうか(いわば、仕事をすると、勉強になる。)。
- Cinese semplificato (Mandarino)
- Giapponese
助言。
基本に覚えたほうが良いこと。
「文型が変わる=意味が変わる」
「発音が変わる=意味は同じ+新旧・口語文語・話者の世代・地域が変わる」
三角形と四角形を組み合わせたものと、三角形と円形を組み合わせたものは、違いますから。
文法の質問に、文法の回答をしている答えを参考にすると良いと思います。
日本語母語話者のほとんどは日本語の文法を知りません。
N3の文法をじょうずに教えることができるのは、同じ母語(中国語)のN1の学習者さんだと思います。
早く答えが欲しいですか。あした提出する宿題ですか。答える人も生活しています。時差があります。もっと時間を待ったほうが欲しい答えがもらえると思います。
ほかに、学校の先生の授業をよく理解するのも良い勉強方法だと思います。HiNativeは補助的ですから。(^u^)
❶変えても自然です。意味が変わります。
「砂だと」
「だ」……断定
「と」……引用
「という」と同じ形です。
「中国内陸部から飛んできた砂漠の砂だ」とわかりました。
「砂だったこと」
「た」……発見
「こと」……名詞化
「わかりました」を言わなくても発見の意味です。
❷変えても自然です。意味が変わります。
「持っていることが」
「こと」……名詞化
「が」……主体。前の内容を主語にします
文の中で一番言いたい内容=持っている。
「持っていると」
「と」……引用。
「関心を持っている」とわかる。
❸変えると不自然です。
[後で―【人たちが―作った】ことを知って―した]
人たちの動作は完了しているので、「作った」です。
「感動した」は、筆者が日誌を書いている時点の今です。
「作ると知って感動した」でも文法は問題ありません。今から作る意味です。
しかし、表題と文全体の内容を考えると、「このシステム」は存在しているので、完了の「作った」が自然だとわかります。
前半が「―ことを―みんなで分担する計画の案を考えていた」の場合は、「このシステムは―人たちが―【作る】ことを―した」と言うと自然です。これから作るという意味です。
他の質問でも私が答えましたが、「と」は述語の時制に影響しません。前に言った内容を引用するだけです。
「が」「を」も時制と関係がありません。
動詞の形が変わるだけで、助詞は変わらないんです。
何の文型で困っていますか。助詞ですか。時制ですか。わかれば、図表の資料を用意するので、教えてください。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Cinese semplificato (Mandarino)
@IWD1_Japan
真面目に返事していただき、どうもありがとうございました!ちょっとわかりました!
実は、日本語を勉強すればするほど、難しくなったと思うんです。
初めは簡単で、いくつかの文もわかって、中国語でも大体翻訳できましたと思ったんです。でも、ある日、日本の方に話しかけたら、私は自分の日本語の不足に気づきました。当時、彼にたくさんの話をしたくて、頭では理解していたんですが、全然話しにくかった。
習ったことはありますが、日本語を生活に生かすのは難しいと思います。生かしたら、不自然の表現が多かった😭。時制、動詞の状態や連体修飾語など間違えやすいです。まだまだ、たくさん問題があるんです。😁
私は今、インターネットで日本語を習っています。先生は日本人ではないんです。以前は問題があるたびに、先生に聞いていましたが、今、このページを知って、先生に聞いていませんね。😅(先生、申し訳ありません。)
最近お世話になり、本当にどうもありがとうございました!これからもどうぞよろしくお願いいたします!
真面目に返事していただき、どうもありがとうございました!ちょっとわかりました!
実は、日本語を勉強すればするほど、難しくなったと思うんです。
初めは簡単で、いくつかの文もわかって、中国語でも大体翻訳できましたと思ったんです。でも、ある日、日本の方に話しかけたら、私は自分の日本語の不足に気づきました。当時、彼にたくさんの話をしたくて、頭では理解していたんですが、全然話しにくかった。
習ったことはありますが、日本語を生活に生かすのは難しいと思います。生かしたら、不自然の表現が多かった😭。時制、動詞の状態や連体修飾語など間違えやすいです。まだまだ、たくさん問題があるんです。😁
私は今、インターネットで日本語を習っています。先生は日本人ではないんです。以前は問題があるたびに、先生に聞いていましたが、今、このページを知って、先生に聞いていませんね。😅(先生、申し訳ありません。)
最近お世話になり、本当にどうもありがとうございました!これからもどうぞよろしくお願いいたします!
- Giapponese
@needtohelp 返事が遅くなってごめんなさい!
おっしゃる通り、Cさんは毎日仕事で日本語が使えている状態なので、「勉強になる」 が自然です。
Cさんが「勉強になるなぁ〜」と思っている環境・状態が続いている限り、非過去形が使えます。
「勉強になった」を使うのは
・Cさんがいつもは日本語をあまり使っていなくて、何か特別なできごと(日本人のお客さんが来たとか)のために日本語が役に立った時
・Cさんがもう日本語を使う仕事を辞めてしまったとき
だと思います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
Domande suggerite
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Does it sound correct? “Mi piace fare una passeggiata nel parco”
- Is there an Italian equivalent to “putting two and two together”?
- Quali sono gli equivalenti italiani di queste espressioni idiomatiche?: 1. let's give it another ...
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.