Question
Aggiornato il
18 ott 2020
- Polacco
-
Spagnolo (Messico)
Domande Spagnolo (Messico)
Amigos, tengo una duda que no me deja en paz desde hace algún tiempo. Se trata del uso del pluscuamperfecto de subjuntivo en ciertas situaciones. ¡Por favor, que alguien me ayude! :D
Verán, uno de mis libros de gramática dice que el "hubiera" se usa cuando la acción ha tenido lugar con anterioridad a la de la oración principal. Algunos ejemplos de mi libro: "Me alegró que hubieras comprado lo que me gusta más"? O "Me daba pena que hubieran tratado a los mayores de tal manera".
Y lo mismo dice esta página: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiemp.... Allí dice que se puede decir ¨Me alegré de que hubieras venido¨. Sin embargo, unos amigos mexicanos me dijeron que no es correcto. Que lo correcto es decir: ¨Me alegré de que vinieras¨ o ¨Me alegró que vinieras¨. Y que también se puede decir ¨Me alegra que pudiste haber venido¨.
Pero lo curioso es que, mi otro libro no lo dice, no encuentro esta regla.... Qué raro.
Se me ocurrió preguntarle a un amigo de España, porque pensé que tal vez allá se use así, ya que mi libro es para aprender español de España precisamente. Y fíjense que mi amigo me dijo que no se usa así, pero que se dice ¨Me alegro de que hubieras venido¨. Lo cual me parece muy raro porqué yo aprendí que con el presente se usa el pretérito perfecto de subjuntivo, o sea ¨Me alegro de que hayas venido¨ o ¨Me alegra que hayas venido¨.
Así que, cielo santo, ¿cuál es la diferencia entre todas estas frases? Ahora estoy más confundida que antes y por favor, que alguien me lo aclare todo por fin, porque no puedo dormir en paz pensando en eso todo el tiempo!! :D
Discúlpenme una pregunta tan larga, pero quería explicarlo todo bien.
¡Espero que alguien la lea y que me responda!
¡Un saludo!
Amigos, tengo una duda que no me deja en paz desde hace algún tiempo. Se trata del uso del pluscuamperfecto de subjuntivo en ciertas situaciones. ¡Por favor, que alguien me ayude! :D
Verán, uno de mis libros de gramática dice que el "hubiera" se usa cuando la acción ha tenido lugar con anterioridad a la de la oración principal. Algunos ejemplos de mi libro: "Me alegró que hubieras comprado lo que me gusta más"? O "Me daba pena que hubieran tratado a los mayores de tal manera".
Y lo mismo dice esta página: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiemp.... Allí dice que se puede decir ¨Me alegré de que hubieras venido¨. Sin embargo, unos amigos mexicanos me dijeron que no es correcto. Que lo correcto es decir: ¨Me alegré de que vinieras¨ o ¨Me alegró que vinieras¨. Y que también se puede decir ¨Me alegra que pudiste haber venido¨.
Pero lo curioso es que, mi otro libro no lo dice, no encuentro esta regla.... Qué raro.
Se me ocurrió preguntarle a un amigo de España, porque pensé que tal vez allá se use así, ya que mi libro es para aprender español de España precisamente. Y fíjense que mi amigo me dijo que no se usa así, pero que se dice ¨Me alegro de que hubieras venido¨. Lo cual me parece muy raro porqué yo aprendí que con el presente se usa el pretérito perfecto de subjuntivo, o sea ¨Me alegro de que hayas venido¨ o ¨Me alegra que hayas venido¨.
Así que, cielo santo, ¿cuál es la diferencia entre todas estas frases? Ahora estoy más confundida que antes y por favor, que alguien me lo aclare todo por fin, porque no puedo dormir en paz pensando en eso todo el tiempo!! :D
Discúlpenme una pregunta tan larga, pero quería explicarlo todo bien.
¡Espero que alguien la lea y que me responda!
¡Un saludo!
Verán, uno de mis libros de gramática dice que el "hubiera" se usa cuando la acción ha tenido lugar con anterioridad a la de la oración principal. Algunos ejemplos de mi libro: "Me alegró que hubieras comprado lo que me gusta más"? O "Me daba pena que hubieran tratado a los mayores de tal manera".
Y lo mismo dice esta página: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiemp.... Allí dice que se puede decir ¨Me alegré de que hubieras venido¨. Sin embargo, unos amigos mexicanos me dijeron que no es correcto. Que lo correcto es decir: ¨Me alegré de que vinieras¨ o ¨Me alegró que vinieras¨. Y que también se puede decir ¨Me alegra que pudiste haber venido¨.
Pero lo curioso es que, mi otro libro no lo dice, no encuentro esta regla.... Qué raro.
Se me ocurrió preguntarle a un amigo de España, porque pensé que tal vez allá se use así, ya que mi libro es para aprender español de España precisamente. Y fíjense que mi amigo me dijo que no se usa así, pero que se dice ¨Me alegro de que hubieras venido¨. Lo cual me parece muy raro porqué yo aprendí que con el presente se usa el pretérito perfecto de subjuntivo, o sea ¨Me alegro de que hayas venido¨ o ¨Me alegra que hayas venido¨.
Así que, cielo santo, ¿cuál es la diferencia entre todas estas frases? Ahora estoy más confundida que antes y por favor, que alguien me lo aclare todo por fin, porque no puedo dormir en paz pensando en eso todo el tiempo!! :D
Discúlpenme una pregunta tan larga, pero quería explicarlo todo bien.
¡Espero que alguien la lea y que me responda!
¡Un saludo!
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Spagnolo (Messico)
Es debido al que el verbo hubiera se usa para describir acciones que desearías que pasarán pero no sucedieron.
es decir, expresar acontecimientos de tu imaginación.
Es por eso que te lo corrigieron desde ambas perspectivas.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Spagnolo (Messico)
Pregunta realizada por Camilo:
Hola y gracias por atender mi consulta,quisiera saber cual de estas oraciones es correcta:
-Si yo hubiera comprado ese producto,ahora estaría arrepentido..
-Si yo habria comprado ese producto ahora estaría arrepentido..
A mi criterio la primera es la forma correcta y la que siempre uso,pero he escuchado a mucha gente usar la segunda oración a tal punto de haberme puesto en duda,espero me puedan ayudar,gracias.
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Camilo:
La primera es correcta (Si yo hubiera comprado ese produto, ahora estaría arrepentido) porque solo las formas del modo subjuntivo expresan acontecimientos irreales, que nunca existieron como ocurre con la compra de ese producto. Como las formas de subjuntivo aparecen junto al condicional (simple o compuesto) en las condicionales tienden a confundirse y a reemplazarse unas a las otras como tratando de ocupar su lugar. Pero la expresión correcta distingue lo irreal de comprar ese producto y la consecuencia potencial del arrepentimiento (que no es real ni tampoco irreal, sino solamente una posibilidad condicionada a un acto anterior). El castellano ha creado un sistema demasiado complejo y por ello se dan confusiones e interferencias pero en sí permite expresar distinciones muy sutiles tanto en la narración como en la exposición de ideas.
Atentamente,
Castellano Actual
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Polacco
@jluis_marq ¡Gracias! ¡Es interesante!
Lo que pasa es que los ejemplos que corrigieron los saqué de mi libro de gramática y de una página Internet, o sea, no los inventé yo. Por eso la duda... Además, el amigo español me dijo que lo correcto es decir: ¨Me alegro de que hubieras venido¨ o sea, en el presente. Y ya es una locura completa para mí. Y según lo que dices, tampoco debería ser correcto porque no es una acción que no sucedió. Por lo cual yo usaría ¨Me alegra que hayas venido¨ con el presente. Qué lío...
Lo que pasa es que los ejemplos que corrigieron los saqué de mi libro de gramática y de una página Internet, o sea, no los inventé yo. Por eso la duda... Además, el amigo español me dijo que lo correcto es decir: ¨Me alegro de que hubieras venido¨ o sea, en el presente. Y ya es una locura completa para mí. Y según lo que dices, tampoco debería ser correcto porque no es una acción que no sucedió. Por lo cual yo usaría ¨Me alegra que hayas venido¨ con el presente. Qué lío...
- Spagnolo (Messico)
@anaespanol El idioma español tiende a evolucionar debido a la gran extensión territorial en la que se encuentra presente.
También he visto que esto pasa con el ruso, portugués, japonés e inglés.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Polacco
@jluis_marq Bueno, si se trata de las oraciones condicionales, las entiendo. Sé que cuando nos referimos al pasado decimos ¨Si hubiera hecho esto... hoy me sentiría...¨ ¨Si hubiera hablado... no habría...¨ etc. El problema empieza cuando no es una oración condicional. Ahí es donde radica el problema :D
- Polacco
@jluis_marq Gracias por haber tomado tu tiempo para responder mi larga y compleja pregunta :) ¡Lo aprecio mucho ! ¡Un saludo desde Polonia!
- Spagnolo (Messico)
"Me alegré/Me alegro de que hubieras venido" no me suena bien, pero tampoco tan mal.
"Me alegré de que vinieras" no me suena bien.
"Me alegró que vinieras" está bien, pero yo no lo diría.
Para mí, lo más natural es "me dio gusto que vinieras", o bien, "me dio gusto que hayas venido".
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Polacco
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
Domande suggerite
- Is the vulgar expression "cállate el hocico (cállense los hocicos)", which is equivalent to "shut...
- Como se dice “What do you think about…?” en Español?
- Is jewelry ("joyas") always plural?
- cuando usar "es" sin acento y "és' con acento? gracias
- Voy a perseguir la chuleta....ay, ojalá fuese sábado hoy
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- Correggi le mie frasi, per favore: Questo era solo una grande bugia. Lui non dice sempre la veri...
- Ciao!🖐 When I saw the Neapolitan lyrics of "Funiculi Funicula" in class and the Italian translat...
- Il termine "mezzosangue" si associa con gli animali? Non posso dire che una persona della etnia m...
- Do they always use articles before a noun in Italian? I ragazzi mangiano "la" zuppa o I ragazzi ...
- ""sentire la notizia DA radio/TV" è corretta?
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.