Question
Aggiornato il
18 ott 2020

  • Polacco
  • Spagnolo (Messico)
Domande Spagnolo (Messico)

Amigos, tengo una duda que no me deja en paz desde hace algún tiempo. Se trata del uso del pluscuamperfecto de subjuntivo en ciertas situaciones. ¡Por favor, que alguien me ayude! :D

Verán, uno de mis libros de gramática dice que el "hubiera" se usa cuando la acción ha tenido lugar con anterioridad a la de la oración principal. Algunos ejemplos de mi libro: "Me alegró que hubieras comprado lo que me gusta más"? O "Me daba pena que hubieran tratado a los mayores de tal manera".

Y lo mismo dice esta página: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiemp.... Allí dice que se puede decir ¨Me alegré de que hubieras venido¨. Sin embargo, unos amigos mexicanos me dijeron que no es correcto. Que lo correcto es decir: ¨Me alegré de que vinieras¨ o ¨Me alegró que vinieras¨. Y que también se puede decir ¨Me alegra que pudiste haber venido¨.
Pero lo curioso es que, mi otro libro no lo dice, no encuentro esta regla.... Qué raro.

Se me ocurrió preguntarle a un amigo de España, porque pensé que tal vez allá se use así, ya que mi libro es para aprender español de España precisamente. Y fíjense que mi amigo me dijo que no se usa así, pero que se dice ¨Me alegro de que hubieras venido¨. Lo cual me parece muy raro porqué yo aprendí que con el presente se usa el pretérito perfecto de subjuntivo, o sea ¨Me alegro de que hayas venido¨ o ¨Me alegra que hayas venido¨.

Así que, cielo santo, ¿cuál es la diferencia entre todas estas frases? Ahora estoy más confundida que antes y por favor, que alguien me lo aclare todo por fin, porque no puedo dormir en paz pensando en eso todo el tiempo!! :D

Discúlpenme una pregunta tan larga, pero quería explicarlo todo bien.
¡Espero que alguien la lea y que me responda!

¡Un saludo!

Risposte
Leggi ulteriori commenti

  • Spagnolo (Messico)

  • Spagnolo (Messico)

  • Polacco

  • Spagnolo (Messico)

  • Polacco

  • Polacco

  • Spagnolo (Messico)

  • Polacco
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!

Condividi questa domanda
Amigos, tengo una duda que no me deja en paz desde hace algún tiempo. Se trata del uso del pluscuamperfecto de subjuntivo en ciertas situaciones. ¡Por favor, que alguien me ayude! :D

Verán, uno de mis libros de gramática dice que el "hubiera" se usa cuando la acción ha tenido lugar con anterioridad a la de la oración principal. Algunos ejemplos de mi libro: "Me alegró que hubieras comprado lo que me gusta más"? O "Me daba pena que hubieran tratado a los mayores de tal manera".

Y lo mismo dice esta página: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos-subjuntivo/preterito-pluscuamperfecto. Allí dice que se puede decir ¨Me alegré de que hubieras venido¨. Sin embargo, unos amigos mexicanos me dijeron que no es correcto. Que lo correcto es decir: ¨Me alegré de que vinieras¨ o ¨Me alegró que vinieras¨. Y que también se puede decir ¨Me alegra que pudiste haber venido¨.
Pero lo curioso es que, mi otro libro no lo dice, no encuentro esta regla.... Qué raro.

Se me ocurrió preguntarle a un amigo de España, porque pensé que tal vez allá se use así, ya que mi libro es para aprender español de España precisamente. Y fíjense que mi amigo me dijo que no se usa así, pero que se dice ¨Me alegro de que hubieras venido¨. Lo cual me parece muy raro porqué yo aprendí que con el presente se usa el pretérito perfecto de subjuntivo, o sea ¨Me alegro de que hayas venido¨ o ¨Me alegra que hayas venido¨. 

Así que, cielo santo, ¿cuál es la diferencia entre todas estas frases? Ahora estoy más confundida que antes y por favor, que alguien me lo aclare todo por fin, porque no puedo dormir en paz pensando en eso todo el tiempo!! :D

Discúlpenme una pregunta tan larga, pero quería explicarlo todo bien. 
¡Espero que alguien la lea y que me responda!

¡Un saludo!
Domande suggerite
Newest Questions (HOT)
Domande Recenti
Domanda precedente/successiva

Fai domande a utenti madrelingua gratis