Question
Aggiornato il
27 gen 2021

  • Inglese (Stati Uniti)
  • Giapponese
Domande Giapponese

I'm trying to get a hand of the differences between そう, よう and みたい.
I have read multiple explanations online (including here!) and re-read my textbooks multiple times.
I was wondering if a native Japanese speaker (or someone VERY advanced) could check my understanding of those words.
Below I have written some example sentences along with the translations of what I understand them to mean.

I would be extremely grateful if you could correct me and explain anything that I might have gotten wrong.

Thank you in advance!


そう (My general impression is that this is a more emotive expression. You use this when you're involved in a situation or have more of an emotional response to it)

1.雨が降りそうです = It seems like it's about to rain
2.料理が熱そうです = This food seems to be hot/looks hot 
3.乗れるそう電車が着ます = A train that we might be able to get on is coming

(Please note, I've left out the other use of そう here deliberately, as I'm not really focused on it for the moment)

みたい (My impression here is that みたい as well as そう are a little more cold or matter-of-fact)

1.この女の子の顔は赤ちゃんみたいです= The face of this girl is like a baby's
2.この女の子は赤ちゃんみたいな顔があります = This girl has a face like a baby
3.先生は厳しいみたいです = The teacher seems to be strict
4.雨が降るみたいです = It seems like it's raining right now
5.雨が降ったみたいです = It seems like it rained
6.先生は、水にいる魚が泳ぐみたいに走っています= The teacher runs like a fish swims in water
7.先生は、魚みたいに泳ぎます = The teacher swims like a fish

よう

1.雨がふるようです = It seems like it's raining now
2.雨が降ったようです = It seems like it rained
3.乗らない電車ようです = (something) is like a train that doesn't work/ride anymore
4.乗らないような電車です = It's a train that seemingly doesn't work anymore
5.この女の子は顔が赤ちゃんようです。 = This girl's face is like a baby's
6.この女の子は赤ちゃんようなな顔があります。= This girl's face is like a baby's
7.先生は、水にいる魚が泳ぐように走っています = The teacher swims like a fish swims in water8.先生は魚のように泳ぎます = The teacher swims like a fish

Some of the translations to sentences in よう and みたい sections are the same. I would really appreciate it if you could tell me if they have a slightly different meaning.
Likewise, please tell if two sentences that I translated differently actually have the same meaning.

Big thank you in advance - I understand this is quite a lengthy post!

Risposte
Leggi ulteriori commenti

  • Giapponese
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!

Condividi questa domanda
I'm trying to get a hand of the differences between そう, よう and みたい.
I have read multiple explanations online (including here!) and re-read my textbooks multiple times.
I was wondering if a native Japanese speaker (or someone VERY advanced) could check my understanding of those words.
Below I have written some example sentences along with the translations of what I understand them to mean.

I would be extremely grateful if you could correct me and explain anything that I might have gotten wrong.

Thank you in advance!


そう (My general impression is that this is a more emotive expression. You use this when you're involved in a situation or have more of an emotional response to it)

1.雨が降りそうです = It seems like it's about to rain
2.料理が熱そうです = This food seems to be hot/looks hot 
3.乗れるそう電車が着ます = A train that we might be able to get on is coming

(Please note, I've left out the other use of そう here deliberately, as I'm not really focused on it for the moment)

みたい (My impression here is that みたい as well as そう are a little more cold or matter-of-fact)

1.この女の子の顔は赤ちゃんみたいです= The face of this girl is like a baby's
2.この女の子は赤ちゃんみたいな顔があります = This girl has a face like a baby
3.先生は厳しいみたいです = The teacher seems to be strict
4.雨が降るみたいです = It seems like it's raining right now
5.雨が降ったみたいです = It seems like it rained
6.先生は、水にいる魚が泳ぐみたいに走っています= The teacher runs like a fish swims in water
7.先生は、魚みたいに泳ぎます = The teacher swims like a fish

よう

1.雨がふるようです = It seems like it's raining now
2.雨が降ったようです = It seems like it rained
3.乗らない電車ようです = (something) is like a train that doesn't work/ride anymore
4.乗らないような電車です = It's a train that seemingly doesn't work anymore
5.この女の子は顔が赤ちゃんようです。 = This girl's face is like a baby's
6.この女の子は赤ちゃんようなな顔があります。= This girl's face is like a baby's
7.先生は、水にいる魚が泳ぐように走っています = The teacher swims like a fish swims in water8.先生は魚のように泳ぎます = The teacher swims like a fish

Some of the translations to sentences in よう and みたい sections are the same. I would really appreciate it if you could tell me if they have a slightly different meaning.
Likewise, please tell if two sentences that I translated differently actually have the same meaning.

Big thank you in advance - I understand this is quite a lengthy post!
domande simili
domande simili
Domande suggerite
Newest Questions (HOT)
Domande Recenti
Previous question/ Next question