Question
Aggiornato il
9 mar 2021
- Italiano
-
Giapponese
-
Coreano
-
Inglese (Stati Uniti)
Domande Giapponese
急いで書いたので私の文は間違いが多いかもしれません。すみませんでした。T_T 正しい文に直していただけませんか。
私の国には 'Chi trova un amico trova un tesoro' ということわざがあります。このことわざを題材は友情です。それが直訳すると '友を見つけたものは宝を見つけた' となります。
このことわざについて話したい理由は私にとって友情は大切なものです。
確かに、友情の定義は何ですかと質問されると私は理論的な答えができませんが、落ち込む時、友人がいれば短時間話しても、明るい気分になりますでしょう。
友人は辛い時期に頼れる人のような気がします。私は辛い時期、友達に相談にのってもらったりして何度も助けてもらいました。
もちろん友情は一緒に楽しんでいることもです。つまりは苦楽を共にすることだと思います。
また、これは私の個人的な印象ですが、友情ほど貴重なものはないと思います。友情というのはどこにいても、どんなに時間が経過しても、どんなに環境が変わっても、風化しないものです。
日本語にも同じような意味のことわざいるかどうか分かりませんが、個人的に '七転び八起き´ という日本のことわざが好きです。
私の個人的な意見ですが、このことわざの意味は友情の分野にも当てはまると言えませんか。
何度も転んでも私たちのそばに友人がいれば起き上がることができますんじゃないでしょうか。
人の繋がりは苦労を克服するための最も強い力はないかもしれません。
特に昨今の辛い時期においては、友情というのはコロナウイルスにも勝つためのよい方法だと思うのです。
私たちは一人で幸せを感じることができないでしょう。つまりは皆で協力すると何でも楽しくなったり面白くなったりします。また、友達が元気になってくれば私たちも嬉しくなるでしょう。
私は友情の一番の利点はこれだと思っています。
急いで書いたので私の文は間違いが多いかもしれません。すみませんでした。T_T 正しい文に直していただけませんか。
私の国には 'Chi trova un amico trova un tesoro' ということわざがあります。このことわざを題材は友情です。それが直訳すると '友を見つけたものは宝を見つけた' となります。
このことわざについて話したい理由は私にとって友情は大切なものです。
確かに、友情の定義は何ですかと質問されると私は理論的な答えができませんが、落ち込む時、友人がいれば短時間話しても、明るい気分になりますでしょう。
友人は辛い時期に頼れる人のような気がします。私は辛い時期、友達に相談にのってもらったりして何度も助けてもらいました。
もちろん友情は一緒に楽しんでいることもです。つまりは苦楽を共にすることだと思います。
また、これは私の個人的な印象ですが、友情ほど貴重なものはないと思います。友情というのはどこにいても、どんなに時間が経過しても、どんなに環境が変わっても、風化しないものです。
日本語にも同じような意味のことわざいるかどうか分かりませんが、個人的に '七転び八起き´ という日本のことわざが好きです。
私の個人的な意見ですが、このことわざの意味は友情の分野にも当てはまると言えませんか。
何度も転んでも私たちのそばに友人がいれば起き上がることができますんじゃないでしょうか。
人の繋がりは苦労を克服するための最も強い力はないかもしれません。
特に昨今の辛い時期においては、友情というのはコロナウイルスにも勝つためのよい方法だと思うのです。
私たちは一人で幸せを感じることができないでしょう。つまりは皆で協力すると何でも楽しくなったり面白くなったりします。また、友達が元気になってくれば私たちも嬉しくなるでしょう。
私は友情の一番の利点はこれだと思っています。
私の国には 'Chi trova un amico trova un tesoro' ということわざがあります。このことわざを題材は友情です。それが直訳すると '友を見つけたものは宝を見つけた' となります。
このことわざについて話したい理由は私にとって友情は大切なものです。
確かに、友情の定義は何ですかと質問されると私は理論的な答えができませんが、落ち込む時、友人がいれば短時間話しても、明るい気分になりますでしょう。
友人は辛い時期に頼れる人のような気がします。私は辛い時期、友達に相談にのってもらったりして何度も助けてもらいました。
もちろん友情は一緒に楽しんでいることもです。つまりは苦楽を共にすることだと思います。
また、これは私の個人的な印象ですが、友情ほど貴重なものはないと思います。友情というのはどこにいても、どんなに時間が経過しても、どんなに環境が変わっても、風化しないものです。
日本語にも同じような意味のことわざいるかどうか分かりませんが、個人的に '七転び八起き´ という日本のことわざが好きです。
私の個人的な意見ですが、このことわざの意味は友情の分野にも当てはまると言えませんか。
何度も転んでも私たちのそばに友人がいれば起き上がることができますんじゃないでしょうか。
人の繋がりは苦労を克服するための最も強い力はないかもしれません。
特に昨今の辛い時期においては、友情というのはコロナウイルスにも勝つためのよい方法だと思うのです。
私たちは一人で幸せを感じることができないでしょう。つまりは皆で協力すると何でも楽しくなったり面白くなったりします。また、友達が元気になってくれば私たちも嬉しくなるでしょう。
私は友情の一番の利点はこれだと思っています。
Risposte
9 mar 2021
Domanda in primo piano
- Giapponese
私の国には 'Chi trova un amico trova un tesoro' ということわざがあります。このことわざ【の主題】は友情です。【これを】直訳すると '【友を得た者は宝を得た者である】' となります。
このことわざについて話したい理由は【、】私にとって友情は大切なもの【だから】です。
確かに、友情の定義【について、それが何か】と質問され【ても】私【に】は理論的な答えが【用意】できません【。ですが】、落ち込【んだ】時、友人がいれば短時間話【すだけで】も、明るい気分にな【ることでしょう】。
友人は辛い時期に頼れる【存在だと思います】。私は辛い時期【には】、友達に相談にのってもらったりして何度も助けてもらいました。
もちろん友情は一緒に楽しんでいること【で】も【ありま】す。つまりは苦楽を共にすることだと思います。
また、これは私の個人的な印象ですが、友情ほど貴重なものはないと思います。友情というのはどこにいても、どんなに時間が経過しても、どんなに環境が変わっても、風化しないもの【なの】です。
日本語にも同じような意味のことわざ【があるのか】どうか【は】分かりませんが、個人的に '七転び八起き´ という日本のことわざが好きです。
私の個人的な意見ですが、このことわざの意味は友情の分野にも当てはまると言え【ないでしょうか】。
何度も転んでも私たちのそばに友人がいれば起き上がることができ【るのではないか、と考えるからです】。
人の繋がり【以上に、】苦労を克服するための【強い味方】はないかもしれません。
特に昨今の辛い時期においては、【友情は】コロナウイルスにも【うち】勝つためのよい【存在】だと思うのです。
私たちは一人で幸せを感じることができ【ません】。【皆で協力するならば、】何でも楽しくなったり面白くなったり【するものです】。また、友達が元気になってくれば【、】私たちも嬉しくなるでしょう。
私は友情の一番の利点はこれだと思っています。
◯極めて高度なレベルに達していると評価できます。
◯ですが、イタリア語での時制と話法(接続法、条件法)を正確に日本語に反映させることが充分でない面があります。直したのは殆どがその点に関わります。
◯イタリア語で「,」があまり使われないことを反映してか「、」の使用が少なすぎます。
以上です。
以下、内容の感想ですが、同感です。自分もコロナになって、友人との付き合いがむしろ増えました。世界の色々なところにいる人たちともかえってそれまでよりも深く理解し合えるようになった気がしています。
イタリア語のことわざ、「親友こそ真の宝」、いい言葉ですね。日本でも、「まさかの友こそ真の友」という言葉があって、これは苦しい時に手を差し伸べてくれるのが真の友だという意味です。まあコロナ禍においては、互いに苦しいわけですが。
ということで、立派な文章だと思います。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
私の国には 'Chi trova un amico trova un tesoro' ということわざがあります。このことわざ【の主題】は友情です。【これを】直訳すると '【友を得た者は宝を得た者である】' となります。
このことわざについて話したい理由は【、】私にとって友情は大切なもの【だから】です。
確かに、友情の定義【について、それが何か】と質問され【ても】私【に】は理論的な答えが【用意】できません【。ですが】、落ち込【んだ】時、友人がいれば短時間話【すだけで】も、明るい気分にな【ることでしょう】。
友人は辛い時期に頼れる【存在だと思います】。私は辛い時期【には】、友達に相談にのってもらったりして何度も助けてもらいました。
もちろん友情は一緒に楽しんでいること【で】も【ありま】す。つまりは苦楽を共にすることだと思います。
また、これは私の個人的な印象ですが、友情ほど貴重なものはないと思います。友情というのはどこにいても、どんなに時間が経過しても、どんなに環境が変わっても、風化しないもの【なの】です。
日本語にも同じような意味のことわざ【があるのか】どうか【は】分かりませんが、個人的に '七転び八起き´ という日本のことわざが好きです。
私の個人的な意見ですが、このことわざの意味は友情の分野にも当てはまると言え【ないでしょうか】。
何度も転んでも私たちのそばに友人がいれば起き上がることができ【るのではないか、と考えるからです】。
人の繋がり【以上に、】苦労を克服するための【強い味方】はないかもしれません。
特に昨今の辛い時期においては、【友情は】コロナウイルスにも【うち】勝つためのよい【存在】だと思うのです。
私たちは一人で幸せを感じることができ【ません】。【皆で協力するならば、】何でも楽しくなったり面白くなったり【するものです】。また、友達が元気になってくれば【、】私たちも嬉しくなるでしょう。
私は友情の一番の利点はこれだと思っています。
◯極めて高度なレベルに達していると評価できます。
◯ですが、イタリア語での時制と話法(接続法、条件法)を正確に日本語に反映させることが充分でない面があります。直したのは殆どがその点に関わります。
◯イタリア語で「,」があまり使われないことを反映してか「、」の使用が少なすぎます。
以上です。
以下、内容の感想ですが、同感です。自分もコロナになって、友人との付き合いがむしろ増えました。世界の色々なところにいる人たちともかえってそれまでよりも深く理解し合えるようになった気がしています。
イタリア語のことわざ、「親友こそ真の宝」、いい言葉ですね。日本でも、「まさかの友こそ真の友」という言葉があって、これは苦しい時に手を差し伸べてくれるのが真の友だという意味です。まあコロナ禍においては、互いに苦しいわけですが。
ということで、立派な文章だと思います。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
私の国には 'Chi trova un amico trova un tesoro' ということわざがあります。このことわざのテーマは友情です。これを直訳すると「友を見つけたものは宝を見つけた」となります。
このことわざについて話したい理由は、私にとって友情が大切なものだということです。
もっとも、友情の定義は何ですかと質問されても、私は理論的に答えることができません。しかし、落ち込んだとき、友人がいれば、たとえ短い間しか話さなかったとしても、明るい気分になるでしょう。
友人はつらい時期にこそ頼れる人のような気がします。私はつらいとき、友達に相談にのってもらったりして何度も助けてもらいました。
もちろん、友情は一緒に喜びを分かち合う際にも大切です。つまりは苦楽を共にすることだと思います。
また、これは私の個人的な印象ですが、友情ほど貴重なものはないと思います。友情というのはどこにいても、どんなに時間が経過しても、どんなに環境が変わっても、風化しないものだからです。
日本語にも同じような意味のことわざがあるかどうか分かりませんが、個人的に「七転び八起き」ということわざが好きです。
個人的な意見ですが、このことわざの意味は友情においても当てはまると思います。
何度も転んでも私たちのそばに友人がいれば起き上がることができるのではないでしょうか。
人の繋がりほど、苦労を克服するための強い力はないかもしれません。
特に昨今のつらい状況においては、友情というのはコロナウイルスに勝つためのよい方法だとも思うのです。
私たちは一人で幸せを感じることができないでしょう。言い換えれば、皆で協力すると何でも楽しくなったり面白くなったりします。また、友達が元気になってくれれば私たち自身も嬉しくなるでしょう。
私は友情の一番の利点はこれだと思っています。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
何度も転んでも私たちのそばに友人がいれば起き上がることができますんじゃないでしょうか。
起き上がることができるのではないでしょうか。
「人の繋がりは苦労を克服するための最も強い力はないかもしれません。」
↑
逆の意味になってます。
「人の繋がりは苦労を克服するための最も強い力かもしれません。」
・これは私の個人的な印象ですが
・私の個人的な意見ですが、
一つのパラグラフに、あまりにも似た言い回しは避けるべきだと「個人的には」思います。
下から4行目の「つまりは」は接続詞として機能していません。ない方がいいと思います。
素晴らしい日本語力だと思います。 Complimenti !
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Italiano
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
Domande suggerite
- what exactly are you asking when you ask the question "元気?"
- この「おれ」の使い方を説明してもらえますか? 「ロイよ 貴様は先に戻っておれ」 「下手に動かず堂々としておればよい」
- 「じゃが」は「だが」の古形だと思っていました。 このキャラは通常、「だ」と「だが」の代わりに「じゃ」と「じゃが」を使用します。 でも、一度「だが」を使用しました。 意味合いの違いはあるので...
- 十月日本へ留学することが決まったです。日本の名字は欲しいなんです。「ハルカ」という名はどう思いますか。好きなアニメキャラクターの名前から考えたんだ。この名字は日本でよく使われますか。皆さんのご意...
- 芸能界(から、を)追いやられ収入源を絶たれた。 どちらのほうが自然でしょうか
Newest Questions (HOT)
- Imperativo e pronomi? Qual è corretto? Avere (tu) - un po` di pazienza 1. abbine 2. abbila
- come si chiama un esercizio fisico senza usare nessun attrezzo?
- Correggi le mie frasi, per favore: Un grande avvimento succede nella mia citta. Ho accorguto che...
- Salve a tutti, ho una domanda riguardo all'espressione con il congiuntivo nell'uso esclamativo. ...
- Is this correct? Preparo/faccio caffè. = I make coffee. Or do I need to use "il caffè" or "del ...
Domande Recenti
- La musica dell'antica Roma, Egitto, o Grecia.. Questo tipo di musica mi fa apprezzare la bellezza...
- Qualcuno può controllare la mia ricetta, per favore? Prendere mezza foglia di alga nori e posi...
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- É corretto? Scusi, vorrei un succo di guava e un panino al miele, per favore
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.