Question
Aggiornato il
16 giu 2021
- Indonesiano
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Cinese semplificato (Mandarino)
Domande Cinese semplificato (Mandarino)
请帮我改修一下错,这造句。谢谢!
中国的风俗有多种多样,对外国人来说十有八九会觉得很奇怪。不懂它的意思。当中国人见熟人时,他们会说“吃饭了没?”“去哪儿呀”,这样说话是中国人打招呼的方式。不是他们真正的想知道,只是随便问问而已。吃饭的时候,中国人会准备满桌菜一起吃,等长辈先动筷子,晚辈才开始吃。千万不要敲碗,不要用自己的筷子夹菜,这就显得你不礼貌了。应该用公筷。还有用礼物的时候也有规矩,送礼物给中国人时,千万不要送闹钟,因为闹钟的“钟”和送终的“终”读音一样,也不能送伞,因为“伞”和散开的读音差不多一样,所以呢,我们要注意细节我刚才中国的时候也不太懂中国的风俗习惯,但现在已经慢慢地明白了,我觉得中国的风俗习惯十分有意思。
请帮我改修一下错,这造句。谢谢!
中国的风俗有多种多样,对外国人来说十有八九会觉得很奇怪。不懂它的意思。当中国人见熟人时,他们会说“吃饭了没?”“去哪儿呀”,这样说话是中国人打招呼的方式。不是他们真正的想知道,只是随便问问而已。吃饭的时候,中国人会准备满桌菜一起吃,等长辈先动筷子,晚辈才开始吃。千万不要敲碗,不要用自己的筷子夹菜,这就显得你不礼貌了。应该用公筷。还有用礼物的时候也有规矩,送礼物给中国人时,千万不要送闹钟,因为闹钟的“钟”和送终的“终”读音一样,也不能送伞,因为“伞”和散开的读音差不多一样,所以呢,我们要注意细节我刚才中国的时候也不太懂中国的风俗习惯,但现在已经慢慢地明白了,我觉得中国的风俗习惯十分有意思。
中国的风俗有多种多样,对外国人来说十有八九会觉得很奇怪。不懂它的意思。当中国人见熟人时,他们会说“吃饭了没?”“去哪儿呀”,这样说话是中国人打招呼的方式。不是他们真正的想知道,只是随便问问而已。吃饭的时候,中国人会准备满桌菜一起吃,等长辈先动筷子,晚辈才开始吃。千万不要敲碗,不要用自己的筷子夹菜,这就显得你不礼貌了。应该用公筷。还有用礼物的时候也有规矩,送礼物给中国人时,千万不要送闹钟,因为闹钟的“钟”和送终的“终”读音一样,也不能送伞,因为“伞”和散开的读音差不多一样,所以呢,我们要注意细节我刚才中国的时候也不太懂中国的风俗习惯,但现在已经慢慢地明白了,我觉得中国的风俗习惯十分有意思。
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Cinese semplificato (Mandarino) Quasi esperto
- Giapponese
中国的风俗多种多样,对外国人来说十有八九会觉得很奇怪,不懂它的意思。
比如当中国人见到熟人时,他们会说“吃饭了没?”“去哪儿呀?”,这是中国人打招呼的方式。不是他们真的想知道,只是随便问问而已。
吃饭的时候,中国人会准备满桌子的菜一起吃,等长辈先动筷子,晚辈才可以开始吃。吃饭的时候千万不要敲碗,不要用自己的筷子夹菜,这就显得你不礼貌了,应该用公筷。
还有送礼物的时候也有规矩,送礼物给中国人时,千万不要送闹钟,因为闹钟的“钟”和送终的“终”读音一样;也不能送伞,因为“伞”和散开的读音差不多一样。
所以呢,我们要注意细节。我刚来中国的时候也不太懂中国的风俗习惯,但现在已经慢慢地明白了,我觉得中国的风俗习惯十分有意思。
另外:请帮我改修一下错,这造句。
改成:请帮我修改一下这篇作文。
造句是写一句话,这么长的叫 作文。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
Domande suggerite
- 好死不如赖活は中国人の習性として使われています。しかもこれは良くないことのように言われています。 なぜですか?
- 益州郡的大姓 是一个人还是一群人?
- please, what's the meaning of 非做不可 in the sentence 当生活剩下非做不可
- 好吃 = delicious I also learned that you can use 好香 to describe good food. (taste, fragrance etc) I...
- 请问“明天见!”这句话可不可以发给老师的邮件里使用? 我要给中文老师发邮件,明天有课,所以我想用“明天见!”结尾,但不知道这样会不会够礼貌。
Newest Questions (HOT)
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
- Imperativo e pronomi? Qual è corretto? Avere (tu) - un po` di pazienza 1. abbine 2. abbila
Domande Recenti
- Quali sono gli equivalenti italiani di queste espressioni idiomatiche?: 1. let's give it another ...
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Is it possible to use ( tenda ) to mean “curtains”? Or I have to use ( tende ) ?
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- How to use "fucking" in Italian? For example "I fucking love Italy" lol
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.