Question
Aggiornato il
21 giu 2021
- Russo
- Ucraino
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Polacco
Domande Inglese (Stati Uniti)
You poke this thing in your eye, irritated it, and it get watery/start watering. It happens, don't be upset. Alright, little one, let't go on to play when the eye passes sembra naturale?
You poke this thing in your eye, irritated it, and it get watery/start watering. It happens, don't be upset. Alright, little one, let't go on to play when the eye passes sembra naturale?
eye passes sounds weird in Endlish, though that's how I would translate it word for word from my native language. It's meaning is "irritation will passes"
Do I need to clarify what exactly needs to pass: irritation, pain, redness, etc. Or can I say it just this way - eye will pass?
Do I need to clarify what exactly needs to pass: irritation, pain, redness, etc. Or can I say it just this way - eye will pass?
Risposte
22 giu 2021
Domanda in primo piano
- Inglese (Stati Uniti)
Non capisco
You poke this thing in your eye and it is irritated, it's getting watery. It happens don't be upset, all right little one You can play when your eye feels better. Or you can say you can play when the irritation passes.
You don't need a specify what is actually irritated because you specify that earlier in the sentence when you said they poked that thing in their eye.
I hope that makes sense this is a confusing sentence lol
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Inglese (Stati Uniti)
Non capisco
@genna-tokarev I selected the wrong one I meant it sounds unnatural.
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Russo
- Ucraino
@asia1mccellon Yeah, it's tricky. Don't you even understand the explanation I added in the box below?
- Russo
- Ucraino
@asia1mccellon ah, wrong one. What would be natural then?
- Inglese (Stati Uniti)
Non capisco
You poke this thing in your eye and it is irritated, it's getting watery. It happens don't be upset, all right little one You can play when your eye feels better. Or you can say you can play when the irritation passes.
You don't need a specify what is actually irritated because you specify that earlier in the sentence when you said they poked that thing in their eye.
I hope that makes sense this is a confusing sentence lol
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Russo
- Ucraino
@asia1mccellon 'Your eye feels better' and 'the irritation passes' do make sense. The confusion was that in my native language we would just say 'Your eye passes' which come to think of it doesn't make much sense, but this is the way we say it. Just tried to use the same pattern in English, but it felt like it wasn't the way you say it.
Thank you for your help!
Thank you for your help!
- Inglese (Stati Uniti)
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
domande simili
- Che cosa significa poked and prodded?
- Che cosa significa poke the bear.?
- Che cosa significa Instead, they will likely poke fun by forcing them to read between the lines a...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.