- Giapponese
-
Cinese semplificato (Mandarino)
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Francese (Francia)
Now let me introduce myself. I am a professional multilingual Japanese translator. I, however, did not grow up in a multilingual environment by any means. I am simply a typical modern Japanese who grew up in the notoriously oppressive Japanese school system.
But I was unique in one respect. I grew up with abundant of comics and animated cartoons. I think one of the reasons why Japan saw the comic book and cartoon market grow so abundantly for decades is that it served as a temporary escape for those Japanese children, and even for the people who were those children. At least, that was the case for me. On the other hand, I was a good student of English, so I was delighted when I later delved into the world of English via the Internet and realized that there were fans of Japanese comics and cartoons all over the world. I began to enjoy interacting with these people in my shaky English. Today, my English is at a high level for a non-native English speaker, thanks to this experience of interacting with admirers of Japanese comics and cartoons, or "manga and anime", all over the world. It is through these international exchange experiences that I have learned French, Chinese and other languages on my own. I think it is also thanks to these humble experiences that I grew up to be hailed in some established book reviews as an excellent book translator. In fact, my translations have been featured in book reviews several times in major Japanese national newspapers.
Personally the most impressive translation work so far has been a book called "Drawing the Line: The Untold Story of the Animation Unions from Bosko to Bart Simpson". The author was one of the most talented animators in Hollywood, having worked at Disney Studios on such animated masterpieces as "Beauty and the Beast". At the same time, he was a former president of the animation workers' union in Hollywood and had experience in various labor disputes and strikes in the American animation industry. sembra naturale?
But I was unique in one respect. I grew up with abundant of comics and animated cartoons. I think one of the reasons why Japan saw the comic book and cartoon market grow so abundantly for decades is that it served as a temporary escape for those Japanese children, and even for the people who were those children. At least, that was the case for me. On the other hand, I was a good student of English, so I was delighted when I later delved into the world of English via the Internet and realized that there were fans of Japanese comics and cartoons all over the world. I began to enjoy interacting with these people in my shaky English. Today, my English is at a high level for a non-native English speaker, thanks to this experience of interacting with admirers of Japanese comics and cartoons, or "manga and anime", all over the world. It is through these international exchange experiences that I have learned French, Chinese and other languages on my own. I think it is also thanks to these humble experiences that I grew up to be hailed in some established book reviews as an excellent book translator. In fact, my translations have been featured in book reviews several times in major Japanese national newspapers.
Personally the most impressive translation work so far has been a book called "Drawing the Line: The Untold Story of the Animation Unions from Bosko to Bart Simpson". The author was one of the most talented animators in Hollywood, having worked at Disney Studios on such animated masterpieces as "Beauty and the Beast". At the same time, he was a former president of the animation workers' union in Hollywood and had experience in various labor disputes and strikes in the American animation industry. sembra naturale?
- Inglese (Stati Uniti)
Un po' strano
Now, let me introduce myself.
Now, let me introduce myself.
I am a professional multilingual Japanese translator.
I, however, did not grow up in a multilingual environment by any means.
I am simply a typical modern Japanese who grew up inmidst the notoriously oppressive Japanese school system.
I am simply a typical modern Japanese who grew up inmidst the notoriously oppressive Japanese school system.
But I was unique in one respect.
I grew up with abundant of comics and animated cartoons.
I grew up with abundant of comics and animated cartoons.
I think one of the reasons why Japan saw the comic book and cartoon market grow so abundantly for decades is thatbecause it served as a temporary escape for those loaded Japanese children, and even for the people who were those childrengrownups.
I think one of the reasons why Japan saw the comic book and cartoon market grow so abundantly for decades is thatbecause it served as a temporary escape for those loaded Japanese children, and even for the people who were those childrengrownups.
At least, that was the case for me.
On the other hand, I was a good student of English, so I was delighted when I later delved into the world of English via the Internet and realized that there were countless fans of Japanese comics and cartoons all over the world.
On the other hand, I was a good student of English, so I was delighted when I later delved into the world of English via the Internet and realized that there were countless fans of Japanese comics and cartoons all over the world.
I began to enjoy interacting with these people in my shakynebulous English.
I began to enjoy interacting with these people in my shakynebulous English.
Today, my English ishas atreached a high level for a non-native English speaker, thanks to this experience of interacting with admirers of Japanese comics and cartoons, or "manga and anime", all over the world.
Today, my English ishas atreached a high level for a non-native English speaker, thanks to this experience of interacting with admirers of Japanese comics and cartoons, or "manga and anime", all over the world.
It is through these international exchangeexchanges of experiences that I have learned French, Chinese and other languages on my own.
It is through these international exchangeexchanges of experiences that I have learned French, Chinese and other languages on my own.
I think it is also thanks to these humble experiences that I grew up to be hailed in some established book reviews as an excellent book translator.
In fact, my translations have been featured in book reviews several times in major Japanese national newspapers.
Personally, the most impressive translation work so far has been a book called "Drawing the Line: The Untold Story of the Animation Unions from Bosko to Bart Simpson".
Personally, the most impressive translation work so far has been a book called "Drawing the Line: The Untold Story of the Animation Unions from Bosko to Bart Simpson".
The author was one of the most talented animators in Hollywood, having worked at Disney Studios on such animated masterpieces as "Beauty and the Beast".
At the same time, he's was a former president of the animation workers' union in Hollywood and had experience in various labor disputes and strikes in the American animation industry.
At the same time, he's was a former president of the animation workers' union in Hollywood and had experience in various labor disputes and strikes in the American animation industry.
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
Un po' strano
Now, let me introduce myself.
Now, let me introduce myself.
I am a professional multilingual Japanese translator.
I, however, did not grow up in a multilingual environment by any means.
I am simply a typical modern Japanese who grew up inmidst the notoriously oppressive Japanese school system.
I am simply a typical modern Japanese who grew up inmidst the notoriously oppressive Japanese school system.
But I was unique in one respect.
I grew up with abundant of comics and animated cartoons.
I grew up with abundant of comics and animated cartoons.
I think one of the reasons why Japan saw the comic book and cartoon market grow so abundantly for decades is thatbecause it served as a temporary escape for those loaded Japanese children, and even for the people who were those childrengrownups.
I think one of the reasons why Japan saw the comic book and cartoon market grow so abundantly for decades is thatbecause it served as a temporary escape for those loaded Japanese children, and even for the people who were those childrengrownups.
At least, that was the case for me.
On the other hand, I was a good student of English, so I was delighted when I later delved into the world of English via the Internet and realized that there were countless fans of Japanese comics and cartoons all over the world.
On the other hand, I was a good student of English, so I was delighted when I later delved into the world of English via the Internet and realized that there were countless fans of Japanese comics and cartoons all over the world.
I began to enjoy interacting with these people in my shakynebulous English.
I began to enjoy interacting with these people in my shakynebulous English.
Today, my English ishas atreached a high level for a non-native English speaker, thanks to this experience of interacting with admirers of Japanese comics and cartoons, or "manga and anime", all over the world.
Today, my English ishas atreached a high level for a non-native English speaker, thanks to this experience of interacting with admirers of Japanese comics and cartoons, or "manga and anime", all over the world.
It is through these international exchangeexchanges of experiences that I have learned French, Chinese and other languages on my own.
It is through these international exchangeexchanges of experiences that I have learned French, Chinese and other languages on my own.
I think it is also thanks to these humble experiences that I grew up to be hailed in some established book reviews as an excellent book translator.
In fact, my translations have been featured in book reviews several times in major Japanese national newspapers.
Personally, the most impressive translation work so far has been a book called "Drawing the Line: The Untold Story of the Animation Unions from Bosko to Bart Simpson".
Personally, the most impressive translation work so far has been a book called "Drawing the Line: The Untold Story of the Animation Unions from Bosko to Bart Simpson".
The author was one of the most talented animators in Hollywood, having worked at Disney Studios on such animated masterpieces as "Beauty and the Beast".
At the same time, he's was a former president of the animation workers' union in Hollywood and had experience in various labor disputes and strikes in the American animation industry.
At the same time, he's was a former president of the animation workers' union in Hollywood and had experience in various labor disputes and strikes in the American animation industry.
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
- Inglese (Stati Uniti)
Naturale
Pretty flawless i think.
I might suggest an addition here in your 2nd paragraph: [addition in square brackets]
Personally the most impressive translation work [i have undertaken] so far has been a book called "Drawing the Line: The Untold Story of the Animation Unions from Bosko to Bart Simpson".
The author was one of the most talented animators in Hollywood [at the time], having worked at Disney Studios on such animated masterpieces as "Beauty and the Beast".
I don't know how others might feel but when i see a sentence construction like "on such animated masterpieces as ..." because of the "s" on "masterpiece-s" i would add other examples as well because its a plural.
A slight couple of suggestions here as well [again in square brackets]:
At the same time, he was [also] a former president of the animation workers' union in Hollywood and had experience in [participating / supporting workers] in various labor disputes and strikes in the American animation industry.
Another synonym for "striking" would also be "industrial action."
For example, "Many members of the American animation worker's union participated in industrial action between November to December of the winter of 1949."
Or a final synonym would be to "walkout" its origin comes from literally to "walk out of the factory".
Anyway not many mistakes here and its really cool that you can translate into so many different languages!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
- Qual è la differenza tra multilingual e polyglot ?
- Qual è la differenza tra multilingual e polygot ?
- Che cosa significa If you're a multilingual non cisgendered vegan you're off on a good start.?