Question
Aggiornato il
27 ago 2021
- Cinese semplificato (Mandarino)
- Francese (Francia) Quasi esperto
-
Inglese (Regno Unito)
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Tedesco
Domanda chiusa
Domande Portoghese (Brasile)
Boa noite, poderiam rever as frases?
Muito obrigada!
A chuva daquele noite não conseguiu te fazer ficar
O vento do vale chora comigo
O sino de teu camelo ainda parece tocar no meu ouvido
Lembro-me que era onde tu moravas aqui.
Em inglês:
The night's rain couldn't make you stay
The valley’s wind weeps with me
Your camel’s bell still seems to ring in my ear
It tells me you've been here before
Boa noite, poderiam rever as frases?
Muito obrigada!
A chuva daquele noite não conseguiu te fazer ficar
O vento do vale chora comigo
O sino de teu camelo ainda parece tocar no meu ouvido
Lembro-me que era onde tu moravas aqui.
Em inglês:
The night's rain couldn't make you stay
The valley’s wind weeps with me
Your camel’s bell still seems to ring in my ear
It tells me you've been here before
Muito obrigada!
A chuva daquele noite não conseguiu te fazer ficar
O vento do vale chora comigo
O sino de teu camelo ainda parece tocar no meu ouvido
Lembro-me que era onde tu moravas aqui.
Em inglês:
The night's rain couldn't make you stay
The valley’s wind weeps with me
Your camel’s bell still seems to ring in my ear
It tells me you've been here before
Risposte
27 ago 2021
Domanda in primo piano
- Portoghese (Brasile)
A primera frase tem o mesmo sentido mas a tradução do inglês seria "a chuva daquele noite não te fez ficar/não conseguiu te fazer ficar"
a segunda pode ser apenas "ecoou comigo" já que não tem a palavra choro na versão em inglês.
A quarta frase seria mais algo como "algo me diz que você já esteve aqui (antes, eu consideraria opcional nesse caso)"
Dá pra ver que você tem um nível realmente mais avançado de português, continue assim!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Portoghese (Brasile)
A primera frase tem o mesmo sentido mas a tradução do inglês seria "a chuva daquele noite não te fez ficar/não conseguiu te fazer ficar"
a segunda pode ser apenas "ecoou comigo" já que não tem a palavra choro na versão em inglês.
A quarta frase seria mais algo como "algo me diz que você já esteve aqui (antes, eu consideraria opcional nesse caso)"
Dá pra ver que você tem um nível realmente mais avançado de português, continue assim!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Cinese semplificato (Mandarino)
- Francese (Francia) Quasi esperto
- Portoghese (Brasile)
Então o jeito que você escreveu fica perfeito
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
Domande suggerite
- "Só se vive uma vez" Qual é a função de 'se' nessa frase?
- Eu tenho uma pergunta para os brasileiros. Vocês podem entender o Português Europeu sem problemas...
- Qual frase é mais correta? 1 Meu amigo está sentado na frente de mim. 2 Meu amigo está sentado ...
- Eu posso usar ”pra valer” assim? -Ele é muito chato. -pra valer!
- Não tem espanhol não? Se tiver por favor como faz para incluir espanhol também
Newest Questions (HOT)
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
- Imperativo e pronomi? Qual è corretto? Avere (tu) - un po` di pazienza 1. abbine 2. abbila
- come si chiama un esercizio fisico senza usare nessun attrezzo?
- Correggi le mie frasi, per favore: Un grande avvimento succede nella mia citta. Ho accorguto che...
Domande Recenti
- Is it possible to use ( tenda ) to mean “curtains”? Or I have to use ( tende ) ?
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- How to use "fucking" in Italian? For example "I fucking love Italy" lol
- Queste due frasi sono entrambe corrette: “Si è rivelato un buon amico” e “si è rivelato essere ...
- Non capisco come si usi "piace" e "piacciono". Entiendo que ambos se utilizan para decir "me gus...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.