Question
Aggiornato il
20 ott 2021
- Giapponese
-
Italiano
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Inglese (Regno Unito)
Domande Italiano
「今日私たちはLeopardiの詩を読みました。難しいところも多く、一人で理解することは難しかったのですが、彼女が丁寧に解説してくれたので、Leopardiの世界に少し触れることが出来ました。」
Questa espressione è naturale?
"Oggi abbiamo letto una poesia di Leopardi. Ci sono state molte parti difficili, e non sono riuscito a capirne da solo, ma me ne ha spiegata attentamente, ho potuto toccare un po' del mondo di Leopardi."
「今日私たちはLeopardiの詩を読みました。難しいところも多く、一人で理解することは難しかったのですが、彼女が丁寧に解説してくれたので、Leopardiの世界に少し触れることが出来ました。」
Questa espressione è naturale?
"Oggi abbiamo letto una poesia di Leopardi. Ci sono state molte parti difficili, e non sono riuscito a capirne da solo, ma me ne ha spiegata attentamente, ho potuto toccare un po' del mondo di Leopardi."
Questa espressione è naturale?
"Oggi abbiamo letto una poesia di Leopardi. Ci sono state molte parti difficili, e non sono riuscito a capirne da solo, ma me ne ha spiegata attentamente, ho potuto toccare un po' del mondo di Leopardi."
Risposte
21 ott 2021
Domanda in primo piano
- Italiano
@Hiro_OM ah! OK ho capito.
"...mi ha dato l'opportunità di apprezzare le opere di Leopardi." Questo pezzo è PERFETTO.
“Grazie a te per avermi dato l'opportunità di apprezzare/conoscere le opere di Leopardi."
Sì... possiamo usare anche "aprire i cancelli di.." o "aprire le porte di.." ma è più usato per indicare i sentimenti. (cancelli 5%, porta 95%).
"Ti ho aperto la porta del mio cuore"
"Ti ho aperto la porta della mia anima"
Oppure è usato per indicare un concetto più generale e culturale.
"Oggi apriremo una porta verso la cultura giapponese... studieremo l'influenza del mondo occidentale in Giappone nel periodo Azuchi-Momoyama ecc.." ma non è molto comune.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Italiano
"Oggi abbiamo letto una poesia di Leopardi. Ci sono state molte parti difficili, e non sono riuscito a capirLE(*) da solo, ma (LEI) me LE(*) ha spiegatE attentamente, COSI' (**)ho potuto APPREZZARE un po' del mondo di Leopardi."
90% naturale
"Oggi abbiamo letto una poesia di Leopardi. C'erano molte parti difficili che non sono riuscito a capire da solo, ma grazie a lei(***) che me le ha spiegate meglio, ho potuto apprezzare un po' del mondo di Leopardi."
(*) (io) non riesco a capire LE lettere.
(**) だから /
(***) あなたのおかげで...
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
@SaverioB いつもありがとうございます。「レオパルディへの扉を開けてくれた君に感謝します。」は “Grazie a te per aver aperto la porta a Leopardi!”
でよろしいでしょうか。
でよろしいでしょうか。
- Italiano
「レオパルディへの扉を開けてくれた君に感謝します。」。。。 興味をそそる
レオパルディへの扉 = la porta di ( の ) Leopardi
を = complemento oggetto
開けてくれた = (これちょっと難しい ね?)🙄 = aperto per me = averMI aperto
君に = a te
感謝します = grazie molto
"grazie a te" = Ti ringrazio / La ringrazio (formale)
** La ringrazio / ti ringrazio per avermi aperto le porte di Leopardi. **
「レオパルディへの扉」ってどういう意味?。。。多分日本文化の表現?レオパルディの秘密を示す?
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
@SaverioB Grazie! Questo significa che mi ha dato l'opportunità di apprezzare le opere di Leopardi.
In altre parole, vorrei dire che se ci sarà una casa delle opere di Leopardi, ho potuto entrarci.
In altre parole, vorrei dire che se ci sarà una casa delle opere di Leopardi, ho potuto entrarci.
- Italiano
@Hiro_OM ah! OK ho capito.
"...mi ha dato l'opportunità di apprezzare le opere di Leopardi." Questo pezzo è PERFETTO.
“Grazie a te per avermi dato l'opportunità di apprezzare/conoscere le opere di Leopardi."
Sì... possiamo usare anche "aprire i cancelli di.." o "aprire le porte di.." ma è più usato per indicare i sentimenti. (cancelli 5%, porta 95%).
"Ti ho aperto la porta del mio cuore"
"Ti ho aperto la porta della mia anima"
Oppure è usato per indicare un concetto più generale e culturale.
"Oggi apriremo una porta verso la cultura giapponese... studieremo l'influenza del mondo occidentale in Giappone nel periodo Azuchi-Momoyama ecc.." ma non è molto comune.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
Domande suggerite
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- How to use "fucking" in Italian? For example "I fucking love Italy" lol
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- Mi chiamo Haley. Sono Americana. Come stai? Does that make sense or are there errors?
- Quali sono gli equivalenti italiani di queste espressioni idiomatiche?: 1. let's give it another ...
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Does it sound correct? “Mi piace fare una passeggiata nel parco”
- Is there an Italian equivalent to “putting two and two together”?
- Quali sono gli equivalenti italiani di queste espressioni idiomatiche?: 1. let's give it another ...
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.