Question
Aggiornato il
26 nov 2021
- Cinese semplificato (Mandarino)
-
Giapponese
-
Coreano
Domande Giapponese
これは私の通訳です。皆さん、書いたのを見てもらえますか?誠にありがとうございます!
本文: 阅读一首诗时人们常常想到“背景”,这首诗是什么情况下写出来的,研究一个诗人时人们常常想到“背景”,他生活在什么样的环境里,描述一代史诗时人们也常常想到“背景”,和史诗平行的是一个什么样的时代。“背景”成了一个既定思路(ready-made train of thought),几乎每一个批评家都对它司空见惯,在评论诗歌时毫不犹豫地信手拈用,但很少有人对它似乎天经地义的权利提出质疑,问问它凭什么充当理解诗歌意义的基础?
通訳: 人々は詩を読む時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「この詩はどのような状況で書きましたか」と思います。人々は詩人を研究する時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「彼はどのような環境に住んでいますか」と思います。人々は時代の史詩を描く時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「その史詩と平行しているのはどのような時代ですか」と思います。「バックグラウンド」は決まった考えになっています。ほとんどの批評家はそれに慣れっこになっていて、詩を評論する時は迷わずに手当たり次第に使っていますが、当たり前ような権利に疑問を投げかける人は少ないです。なぜ詩歌の意味を理解する基礎になったのですか?
これは私の通訳です。皆さん、書いたのを見てもらえますか?誠にありがとうございます!
本文: 阅读一首诗时人们常常想到“背景”,这首诗是什么情况下写出来的,研究一个诗人时人们常常想到“背景”,他生活在什么样的环境里,描述一代史诗时人们也常常想到“背景”,和史诗平行的是一个什么样的时代。“背景”成了一个既定思路(ready-made train of thought),几乎每一个批评家都对它司空见惯,在评论诗歌时毫不犹豫地信手拈用,但很少有人对它似乎天经地义的权利提出质疑,问问它凭什么充当理解诗歌意义的基础?
通訳: 人々は詩を読む時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「この詩はどのような状況で書きましたか」と思います。人々は詩人を研究する時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「彼はどのような環境に住んでいますか」と思います。人々は時代の史詩を描く時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「その史詩と平行しているのはどのような時代ですか」と思います。「バックグラウンド」は決まった考えになっています。ほとんどの批評家はそれに慣れっこになっていて、詩を評論する時は迷わずに手当たり次第に使っていますが、当たり前ような権利に疑問を投げかける人は少ないです。なぜ詩歌の意味を理解する基礎になったのですか?
本文: 阅读一首诗时人们常常想到“背景”,这首诗是什么情况下写出来的,研究一个诗人时人们常常想到“背景”,他生活在什么样的环境里,描述一代史诗时人们也常常想到“背景”,和史诗平行的是一个什么样的时代。“背景”成了一个既定思路(ready-made train of thought),几乎每一个批评家都对它司空见惯,在评论诗歌时毫不犹豫地信手拈用,但很少有人对它似乎天经地义的权利提出质疑,问问它凭什么充当理解诗歌意义的基础?
通訳: 人々は詩を読む時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「この詩はどのような状況で書きましたか」と思います。人々は詩人を研究する時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「彼はどのような環境に住んでいますか」と思います。人々は時代の史詩を描く時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「その史詩と平行しているのはどのような時代ですか」と思います。「バックグラウンド」は決まった考えになっています。ほとんどの批評家はそれに慣れっこになっていて、詩を評論する時は迷わずに手当たり次第に使っていますが、当たり前ような権利に疑問を投げかける人は少ないです。なぜ詩歌の意味を理解する基礎になったのですか?
Risposte
28 nov 2021
Domanda in primo piano
- Giapponese
Because I don't know Chinese, I can't teach, if your translation is correct, or not.
But as a native speaker, I will correct your translation in terms of unnatural Japanese.
・人々は詩を読む時に、よく「バックグラウンド」を考えます。(your translation)
→ 詩を読む際には、よく「バックグランド」が考えられます。(my correction)
「バックグランド」が考えられるということの一般性を主張したいのであれば、「人々」という主語を用いるよりも、「考えられる」という受動態にし、主語を明示しない方が自然です。
・「この詩をどのような状況で書きましたか」と思います。
→「この詩はどのような状況で書かれたのか」と思います。
・「彼はどのような環境に住んでいますか」と思います。
→「彼はどのような環境に住んでいるのか」と思います。
思ったこと、つまり自分の思考内容について文章にするときに、その文章を「いますか」というように丁寧語を用いて表現するのはおかしいので、この場合「いるのか」と表現するべきです。もし「彼」にあたる人物が目上の人物であるのならば「住んでおられるのか」という風に表現した方がよいですが、今回の翻訳に関して言えば、「彼」は研究対象の詩人にあたるので、尊敬語の対象にはならないかと思います。
・「その史詩と平行しているのはどのような時代ですか」と思います。
→「その史詩と平行しているのはどのような時代なのか」と思います。
訂正理由は先程に同じ。
・「バックグラウンド」は決まった考えになっています。ほとんどの批評家はそれに慣れっこになっていて、詩を評論する時は迷わずに手当たり次第に使っていますが、当たり前ような権利に疑問を投げかける人は少ないです。
→「バックグランド」は典型的な考え方になっています。ほとんどの批評家はそれに慣れ親しんでいて、詩を批評する際には迷わず使っているが、そうした当たり前となった考え方に疑問を投げかける人は少ないです。
「手当たり次第」という言葉は不自然です。どの中国語の翻訳かはわからないので、どのように訳すべきかは分かりませんが、指摘だけしておきます。また「当たり前のような権利」もおかしいです。詩を批評する際に「バックグランド」が用いられるという方法が当たり前となっていることを「当たり前のような権利」は表現したいのでしょうが、おかしな日本語に感じられます。もし私が日本語で表現するとしたら「当たりまえとなった考え方」などとするかもしれません。他にも不自然な日本語は訂正しました。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
- Cinese semplificato (Mandarino)
- Giapponese
Because I don't know Chinese, I can't teach, if your translation is correct, or not.
But as a native speaker, I will correct your translation in terms of unnatural Japanese.
・人々は詩を読む時に、よく「バックグラウンド」を考えます。(your translation)
→ 詩を読む際には、よく「バックグランド」が考えられます。(my correction)
「バックグランド」が考えられるということの一般性を主張したいのであれば、「人々」という主語を用いるよりも、「考えられる」という受動態にし、主語を明示しない方が自然です。
・「この詩をどのような状況で書きましたか」と思います。
→「この詩はどのような状況で書かれたのか」と思います。
・「彼はどのような環境に住んでいますか」と思います。
→「彼はどのような環境に住んでいるのか」と思います。
思ったこと、つまり自分の思考内容について文章にするときに、その文章を「いますか」というように丁寧語を用いて表現するのはおかしいので、この場合「いるのか」と表現するべきです。もし「彼」にあたる人物が目上の人物であるのならば「住んでおられるのか」という風に表現した方がよいですが、今回の翻訳に関して言えば、「彼」は研究対象の詩人にあたるので、尊敬語の対象にはならないかと思います。
・「その史詩と平行しているのはどのような時代ですか」と思います。
→「その史詩と平行しているのはどのような時代なのか」と思います。
訂正理由は先程に同じ。
・「バックグラウンド」は決まった考えになっています。ほとんどの批評家はそれに慣れっこになっていて、詩を評論する時は迷わずに手当たり次第に使っていますが、当たり前ような権利に疑問を投げかける人は少ないです。
→「バックグランド」は典型的な考え方になっています。ほとんどの批評家はそれに慣れ親しんでいて、詩を批評する際には迷わず使っているが、そうした当たり前となった考え方に疑問を投げかける人は少ないです。
「手当たり次第」という言葉は不自然です。どの中国語の翻訳かはわからないので、どのように訳すべきかは分かりませんが、指摘だけしておきます。また「当たり前のような権利」もおかしいです。詩を批評する際に「バックグランド」が用いられるという方法が当たり前となっていることを「当たり前のような権利」は表現したいのでしょうが、おかしな日本語に感じられます。もし私が日本語で表現するとしたら「当たりまえとなった考え方」などとするかもしれません。他にも不自然な日本語は訂正しました。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Cinese semplificato (Mandarino)
- Giapponese
原文の中国語の前半は詩のように韻を踏んだような作りになっているので、そのまま日本語に直すと、「~考えます」「~思います」が連続して読みづらい印象があります。少し工夫が要るかもしれません。
以下は前半の私の修正案です。
-------------------------------------
人々は詩を読む時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「この詩はどのような状況で書いたのか」と。人々は詩人を研究する時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「彼はどのような環境に住んでいたのか」と。人々は史詩を読む時に、よく「バックグラウンド」を考えます。「その史詩が読まれたのはどのような時代か」と。
-------------------------------------
「と。」は○○と(考える)。の省略です。省略することで繰り返されてくどい印象を和らげられます。
「時代の史詩」というのは誤った表現かもしれません。「史詩」が既に「"過去の"詩歌」という意味を含んでいるので、"時代の"を付けると意味が重複します。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
- Come si dice in Giapponese? これはですか
- これは日本語で何と言いますか?
- これは何ですか。What is this structure called in 日本? What does it symbolize?
Domande suggerite
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- in risposta a MI DISPIACE si può dire ANCHE A ME ???
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Does it sound correct? “Mi piace fare una passeggiata nel parco”
- Is there an Italian equivalent to “putting two and two together”?
- Quali sono gli equivalenti italiani di queste espressioni idiomatiche?: 1. let's give it another ...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.