Question
15 gen
- Inglese (Stati Uniti)
-
Spagnolo (Spagna)
Domande Italiano
Do Italians usually say a shorter version of the whole word that a food is called? I’ve noticed in the show Sopranos, the Italian Americans usually don’t say the whole name of the food, like antipast’ for example.
Do Italians usually say a shorter version of the whole word that a food is called? I’ve noticed in the show Sopranos, the Italian Americans usually don’t say the whole name of the food, like antipast’ for example.
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Italiano
I’m not sure I’ve got it, but I’d say: absolutely not! We don’t use any shorter version of the whole word that a food is called. “Antipast” is not an Italian word, we say “antipasto” and the final “o” is well pronounced, loud and clear.
Utente esperto
- Italiano
@aidanmartin3 no. actually we don’t. in Italy we speak italian
Utente esperto
- Italiano
I suppose they are actually speaking with a heavy southern accent, which would come as no surprise given that most Italian immigrants in the USA were from southern Italy. Southern dialects tend to reduce unstressed vowels, so they often don't pronounce the ones at the end of a word as well
Utente esperto
- Inglese (Stati Uniti)
@Anasdav @andreabe @Gino_Vantuno it looks like this is an Italian-American thing based on this skit https://youtu.be/qcp8rN-YqLw
- Italiano
@aidanmartin3
ROFL! There is no single word that is pronounced properly, not even remotely, not even by the guy who poses as an expert (at 1:44 his “marinara” is mispronounced as well, I’d give him 5 out of 10 vs -1000 out of 10 of all the other people…). This not Italian at all. This is not how our language sounds. Probably it’s an overstereotyped Little Italy Language, I don’t know, it has nothing to do with standard Italian or any Italian dialects…
Historically speaking, at the beginning of the 20th century the South of Italy was notorious for its high level of illiteracy. This means that most of migrants weren’t the most educated people of the country. Probably they couldn’t speak properly even their own regional language… This must be led to the current idiom (something that sons and grandsons of migrants consider Italian but it’s not).
Anyway, I’m pretty sure that the problem is also a lack of thoroughness of who writes scripts: they could ask at least an Italian child for a consultation to reach a better result.
Utente esperto

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande Recenti
- Has anybody got any suggestions for any resources/courses/apps etc for learning Italian? I’m visi...
- lo prendo dalle/per le caviglie e lo trascino per terra
- Is the colour “carta da zucchero” the same as “dark blue” in English?
- Can i answer “non ci posso” to “puoi chiamarlo?”
- Sembra naturale? Quando frequentavo la scuola superiore, alla lezione qualche volta una mia am...
Topic Questions
- Can anyone explain when and how to use “drink” or the different types of “drink” in Italian ? Be...
- Cosa vuole dire ‘’mettere nero su bianco” in questo frase? Ci sono molte cose che non ti sei det...
- 仕事→affari 勉強→studi と本に載っているのですが、会話では通常複数形で使うのでしょうか? 単に、その仕事というときも gli affari と言うのでしょうか?
- Como se dice. Voy saliendo ahora. Espérame, en Italiano
- Como se dice en Italiano: El carro está en la subidita.
Domande suggerite
- ¿Que palabra utilizan cuando hacen un brindis en Italia? Por ejemplo, en español decimos "salud".
- Cosa significa il nomignolo tato / tata usato per chiamare agli innamorati?
- È corretto scrivere "missà" oppure si scrive soltanto "mi sa". Esempio: missà che oggi piove.
- La frase giusta è:Grazie per l' interessamento o Grazie per l'interesse?
- Qual È l'origine del detto "Nel culo alla balena"?
Previous question/ Next question