Question
Aggiornato il
25 gen 2022
- Giapponese
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Francese (Francia)
-
Spagnolo (Spagna)
Domande Francese (Francia)
Come si dice in Francese (Francia)? 今まで私はそれらをなんとなく覚えてきた。
Come si dice in Francese (Francia)? 今まで私はそれらをなんとなく覚えてきた。
Risposte
25 gen 2022
Domanda in primo piano
- Francese (Francia)
@yzpn00
今まで私はそれらをなんとなく覚えてきた。
→ Je les* ai mémorisés tant bien que mal jusqu'à maintenant. または Jusqu'à présent, je les ai mémorisés tant bien que mal / péniblement (→ 苦労して).
- Jusqu'ici, je les* ai mémorisés machinalement (→ 無意識的に)/ sans vraiment les apprendre (→ ちゃんと勉強せずに).
※
- Je les ai mémorisés → les articles (冠詞を)
- Je l'ai mémorisé → le genre des noms (名詞の性を)
@Pascal_fra
Je ne vois pas à quoi correspond « à force d'étudier » dans la phrase en japonais. Pourrais-tu m'éclairer ?
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
- Giapponese Quasi esperto
- Giapponese
- Francese (Francia)
À force d'étudier, j'ai à peu près réussi à retenir tout ça/ à retenir les règles de grammaire sur les articles.
このコンテクストで「今まで」は意外と訳しづらいです。「À force d'étudier」の代わりに、「Au point où j'en suis,」 , 「Après avoir (longuement) étudié jusqu'à aujourd'hui,」とかもいいかもしれません。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@yzpn00
今まで私はそれらをなんとなく覚えてきた。
→ Je les* ai mémorisés tant bien que mal jusqu'à maintenant. または Jusqu'à présent, je les ai mémorisés tant bien que mal / péniblement (→ 苦労して).
- Jusqu'ici, je les* ai mémorisés machinalement (→ 無意識的に)/ sans vraiment les apprendre (→ ちゃんと勉強せずに).
※
- Je les ai mémorisés → les articles (冠詞を)
- Je l'ai mémorisé → le genre des noms (名詞の性を)
@Pascal_fra
Je ne vois pas à quoi correspond « à force d'étudier » dans la phrase en japonais. Pourrais-tu m'éclairer ?
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@Sprin9 c'est le 今まで
Je ne pense pas que le sens de la phrase soit celui que tu as traduit. J'en suis même à peu près certain.
Ta traduction suggère qu'on s'en est souvenu "chaque fois que nécessaire et ce, jusqu'à présent" en quelque sorte. Mais à mon avis, ce n'est pas ça, sinon on n'aurait pas ce きた qui indique le résultat d'un (long) processus.
Et de toute manière, c'est un peu bizarre comme tu as traduit (au niveau du sens, je veux dire).
Enfin, je peux me tromper ! Ma femme étant au Japon, et moi en France, je ne peux pas vérifier dans l'immédiat... Elle dort !! :)
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@Pascal_fra
Ah bon ? Je pense au contraire que 今まで est cohérent avec ~てきた qui exprime que l'action de se souvenir s'est poursuivie (tant bien que mal なんとなく) jusqu'au moment de l'énonciation.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@Sprin9 Encore une fois, je ne suis pas sûr à 100%, mais voilà d'autres exemples d'utlisation de 覚えてきた:
何度も聞いているうちに、私はそのフレーズを覚えてきた。
私は失敗だらけで仕事を覚えてきたのだ。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@Pascal_fra
Oui on pourrait sans doute l'interpréter comme un synonyme de 覚えるようになった s'il n'y avait pas le 今まで qui clarifie les choses.
Je suis assez sûr de moi pour le coup, mais bon, je peux me tromper et je n'ai pas un natif sous la main pour confirmer (ou infirmer). À voir...
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@Sprin9 Ce n'est pas que l'action "s'est poursuivie", c'est qu'il s'est passé des choses sur une certaine durée jusqu' aujourd'hui (certainement des études de français) et que le résultat est "d'avoir retenu tant bien que mal". Ton "tant bien que mal" est excellent d'ailleurs.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
Je ne pense pas qu'on puisse employer 今まで dans le sens de ton interprétation avec 覚えてきた. Je pense qu'on est dans un cas typiquement japonais où la moitié de la phrase est éludée... Il faut comprendre 今までフランス語を勉強したことで.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Francese (Francia)
@Pascal_fra
Je suis content que nous soyons tombés d'accord sur le fond. Après effectivement le なんとなく qui est le cœur de cet énoncé est assez problématique à traduire de par son ambiguïté, c'est pour ça que j'ai fait plusieurs propositions (en m'appuyant notamment sur l'interprétation qui m'a été proposée ici → https://fr.hinative.com/questions/21076391 ).
@Adrien_FR
Merci d'avoir confirmé mon interprétation du sens de la phrase.
Pour la défense de @Pascal_fra , j'ai édité plusieurs fois ma réponse à la recherche de LA meilleure traduction. Par conséquent, lorsqu'il a fait cette réflexion, il est possible que ma traduction ait été moins claire qu’elle ne l'est actuellement ;)
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@Sprin9 Pour ma part, je n'aurais pas deviné que なんとなく était le cœur de l'énoncé de prime abord, sans contexte et sans l'aide de ma femme. Je le voyais plutôt comme un complément d'information que l'on pouvait supprimer sans fondamentalement changer le sens de la phrase, alors que ce n'est manifestement pas du tout le cas !
Moi aussi, j'ai édité ma réponse entre temps, je ne sais pas si tu as vu... Mais si je me fie à ce que m'a expliqué ma femme, la traduction qui colle le mieux avec ce qu'elle en comprend serait : "Jusqu'à maintenant, je les ai appris sans réelle méthode."
Mais il faut le contexte pour confirmer.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@Pascal_fra
Oui, c'est sûr qu'il manque le contexte. C'est toujours le problème en japonais, il n'y a jamais qu'une seule traduction possible a priori. Mais effectivement, cette dernière proposition fonctionne aussi très bien. 👍🏼
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
@Adrien_FR
@Sprin9
@Pascal_fra
Merci pour tout vos commentaires!
Je suis très contente!!
Maintenant, je suis en train de confirmer à vos commentaires :)
Attendez s’il vous plaît…
@Sprin9
@Pascal_fra
Merci pour tout vos commentaires!
Je suis très contente!!
Maintenant, je suis en train de confirmer à vos commentaires :)
Attendez s’il vous plaît…
- Francese (Francia)
- Giapponese
@Adrien_FR
@Sprin9
@Pascal_fra
J'ai enfin fini de vérifier les commentaires.
(やっとコメントの確認が終わりました。)
C'est ce qui correspondait le mieux au texte que je voulais exprimer.
(私が表現したかった文章は、この回答が一番合っていました。)
>> - Jusqu'ici, je les* ai mémorisés machinalement (→ 無意識的に)/ sans vraiment les apprendre (→ ちゃんと勉強せずに).
Mais j'ai aussi beaucoup appris des autres idées!
(だけど、他のアイデアもすごく勉強になりました!)
Pour situer mon histoire, j'étudie le français depuis 8 ans. Cependant, j'ai pris une année sabbatique et j'ai repris récemment.
(話の背景として、私はフランス語を8年勉強していましたが、1年休んでいて、最近再開しました。)
Et quand j'ai passé en revue les articles, j'ai pensé que "comment ai-je appris les noms masculins et féminins ?".
(そして、冠詞についての復習をした時にふと思いました。「自分はどうやって男性名詞と女性名詞を覚えてきたのだろう?」)
"Jusqu'ici, je les ai mémorisés machinalement."
(今まで私はそれらをなんとなく覚えてきたな、と。)
↑↑↑C'est l'expression que je voulais utiliser dans cette situation.
(このシチュエーションで使いたかった表現です。)
@Sprin9
@Pascal_fra
J'ai enfin fini de vérifier les commentaires.
(やっとコメントの確認が終わりました。)
C'est ce qui correspondait le mieux au texte que je voulais exprimer.
(私が表現したかった文章は、この回答が一番合っていました。)
>> - Jusqu'ici, je les* ai mémorisés machinalement (→ 無意識的に)/ sans vraiment les apprendre (→ ちゃんと勉強せずに).
Mais j'ai aussi beaucoup appris des autres idées!
(だけど、他のアイデアもすごく勉強になりました!)
Pour situer mon histoire, j'étudie le français depuis 8 ans. Cependant, j'ai pris une année sabbatique et j'ai repris récemment.
(話の背景として、私はフランス語を8年勉強していましたが、1年休んでいて、最近再開しました。)
Et quand j'ai passé en revue les articles, j'ai pensé que "comment ai-je appris les noms masculins et féminins ?".
(そして、冠詞についての復習をした時にふと思いました。「自分はどうやって男性名詞と女性名詞を覚えてきたのだろう?」)
"Jusqu'ici, je les ai mémorisés machinalement."
(今まで私はそれらをなんとなく覚えてきたな、と。)
↑↑↑C'est l'expression que je voulais utiliser dans cette situation.
(このシチュエーションで使いたかった表現です。)
- Giapponese
@Adrien_FR
@Sprin9
@Pascal_fra
Merci beaucoup d'avoir réfléchi si sérieusement à ma petite question!
Je suis très heureux.
Vous êtes de grands professeurs.
Je voulais améliorer encore plus mon français.
@Sprin9
@Pascal_fra
Merci beaucoup d'avoir réfléchi si sérieusement à ma petite question!
Je suis très heureux.
Vous êtes de grands professeurs.
Je voulais améliorer encore plus mon français.
- Francese (Francia)
@yzpn00 ありがとう。優しいです。しかし、元々は私の誤解だけですけどね。すみませんでした!
yzpn00さんのフランス語は立派ですね!
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
- Francese (Francia)
@yzpn00
重ね重ねのコメントになってしまい、本当にすみません。^^;
Merci à vous d'avoir pris la peine de lire tous nos commentaires !
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande suggerite
- Come si dice in Francese (Francia)? To put my cards on the table ( meaning, to be honest, come cl...
- Come si dice in Francese (Francia)? I can’t wait
- Come si dice in Francese (Francia)? Eu não estou com raiva
- Come si dice in Francese (Francia)? bonjour
- Come si dice in Francese (Francia)? 美香さんのフルート素敵でしたよね
Newest Questions (HOT)
- Come si dice in Italiano? No way
- Come si dice in Italiano? "questions about transferring" is "domande sul trasferimento" or "doma...
- Come si dice in Italiano? 頭角を現す
- Come si dice in Italiano? That must be frustrating.
- Come si dice in Italiano? A once in a lifetime holiday.
Domande Recenti
- Come si dice in Italiano? Esto no es nada divertido
- Come si dice in Italiano? No way
- Come si dice in Italiano? ahoj
- Come si dice in Italiano? Come si dice in italiano “pływać”?
- Come si dice in Italiano? Well, isn't it ironic, don't you think?
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.