Question
28 gen
- Portoghese (Brasile)
- Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
-
Italiano
Domande Italiano
Hi! I’ve just recently started learning Italian, and I’ve been using the book “Easy Italian step-by-step” by Paola Nani-Tate (Portuguese version). In the second chapter, they explain that when someone says “sto a casa” it means that they are at home, and won’t leave, whether “sono a casa” would mean that the person is free to leave said place.
The thing is, when i got to the question part of the chapter, i am told to translate these two sentences:
1- “Her friend is in Italy for three weeks”
2- “The kids are in the park for three hours”
The answers in the book are:
1- “La sua amica è in Italia per tre settimane”
2- “I bambini stanno al parco per tre ore”
I would think that, since all of them have a set date/time to leave the place, i should use the ver “essere” for both. But apparently im wrong hahahah. Would somebody please explain me the difference between the sentences and if i did get the meanings of “stare” and “essere” (when about location) wright?
Thanks in advance!!!
Hi! I’ve just recently started learning Italian, and I’ve been using the book “Easy Italian step-by-step” by Paola Nani-Tate (Portuguese version). In the second chapter, they explain that when someone says “sto a casa” it means that they are at home, and won’t leave, whether “sono a casa” would mean that the person is free to leave said place.
The thing is, when i got to the question part of the chapter, i am told to translate these two sentences:
1- “Her friend is in Italy for three weeks”
2- “The kids are in the park for three hours”
The answers in the book are:
1- “La sua amica è in Italia per tre settimane”
2- “I bambini stanno al parco per tre ore”
I would think that, since all of them have a set date/time to leave the place, i should use the ver “essere” for both. But apparently im wrong hahahah. Would somebody please explain me the difference between the sentences and if i did get the meanings of “stare” and “essere” (when about location) wright?
Thanks in advance!!!
The thing is, when i got to the question part of the chapter, i am told to translate these two sentences:
1- “Her friend is in Italy for three weeks”
2- “The kids are in the park for three hours”
The answers in the book are:
1- “La sua amica è in Italia per tre settimane”
2- “I bambini stanno al parco per tre ore”
I would think that, since all of them have a set date/time to leave the place, i should use the ver “essere” for both. But apparently im wrong hahahah. Would somebody please explain me the difference between the sentences and if i did get the meanings of “stare” and “essere” (when about location) wright?
Thanks in advance!!!
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Italiano
Hi, I'm Italian and I find this very strange. I would use "essere" or even "stare" for both, there's almost no difference for us and I think this book is too punctilious 😅. It makes sense in the explanation: if someone asks me what I'm doing that night and I planned to stay home I'd say "sto a casa" and if someone asks me where am I, I would answer "sono a casa" but idk I think it's the same in the second case...
3
likes
1
disagree
- Italiano
@BiancaF16 wow, tão complicado. Pode ajudar pensar que "stare" é "ficar". No italiano falado, usamos "stare" seja na frase 1 seja na frase 2.
- Portoghese (Brasile)
- Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
@valeq99 hey! Thanks a lot for taking your time to answer. You did really help a lot! I think I understand it a little better now :)
- Portoghese (Brasile)
- Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
@Puyali muito obrigado amigo! “Stare” sempre significa “ficar” ou também “estar”, em certos casos?
- Italiano
@BiancaF16 stare significa principalmente ficar, há vezes em que significa estar, mas usa-se muito menos do que em PT
- Portoghese (Brasile)
- Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
@Puyali obrigado, acredito que entendi bem agora :)

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande Recenti
- Posso dire ‘Una famiglia amorevole’ - è uguale con l’espressione inglese ‘a loving family’? Sig...
- va bene dire Non accennare niente di quello che ho detto a tuo padre ?
- How would you express naturally in Italian the idea of ‘finding one’s way in life’ Eg ‘it can be...
- C’è una differenza tra Alla prossima e alla prossima volta ? Col senso di “ci vediamo”
- differenza fra "luogo" e "posto"?
Topic Questions
- Posso dire ‘Una famiglia amorevole’ - è uguale con l’espressione inglese ‘a loving family’? Sig...
- va bene dire Non accennare niente di quello che ho detto a tuo padre ?
- C’è una differenza tra Alla prossima e alla prossima volta ? Col senso di “ci vediamo”
- differenza fra "luogo" e "posto"?
- Questa frase è corretta? 👇 Prima di rispondere a tutte le domande chiedo l'opinione ad Anna.
Domande suggerite
- ¿Que palabra utilizan cuando hacen un brindis en Italia? Por ejemplo, en español decimos "salud".
- Qual'è la differenza tra 'con' e 'col'? Quando usiamo l'uno, e quando l'altro?
- Si dice "spero che tu trova" o "spero che tu trovi"?
- Qual È l'origine del detto "Nel culo alla balena"?
- Ciao a tutti! che differenza c'e' fra "mi fa sapere" e "mi faccia sapere", "mi fai sapere - fam...
Previous question/ Next question