Question
Aggiornato il
27 apr 2014
- Svedese
-
Giapponese
Domande Giapponese
Why is ni used to mark a location in sentences like「本やに本を買いに行きます。
Shouldn't it be 「本やで本を買いに行きます。」 since it involves the doing of an action?
or is the location marked with で when you're talking about the actual action that is happening, has happened or will happen, (e.g. 私は家で映画を見ました。- I SAW the movie at home.) and に marks it, when an action involves a purpose, because you talk about the movement in those sentences? (e.g. 私は映画館に映画を見に行きました。- I WENT to the cinema to see the film.)
Why is ni used to mark a location in sentences like「本やに本を買いに行きます。
Shouldn't it be 「本やで本を買いに行きます。」 since it involves the doing of an action?
or is the location marked with で when you're talking about the actual action that is happening, has happened or will happen, (e.g. 私は家で映画を見ました。- I SAW the movie at home.) and に marks it, when an action involves a purpose, because you talk about the movement in those sentences? (e.g. 私は映画館に映画を見に行きました。- I WENT to the cinema to see the film.)
Shouldn't it be 「本やで本を買いに行きます。」 since it involves the doing of an action?
or is the location marked with で when you're talking about the actual action that is happening, has happened or will happen, (e.g. 私は家で映画を見ました。- I SAW the movie at home.) and に marks it, when an action involves a purpose, because you talk about the movement in those sentences? (e.g. 私は映画館に映画を見に行きました。- I WENT to the cinema to see the film.)
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
In Japanese, modifiers can connect to the modified word directly.
本やに and 本を買いに modify 行きます. So 本屋に行きます and 本を買いに行きます is valid.
But 本やで行きます is strange (I go at a book store...?), so it is invalid.
If you want to use 本やで, you should say: 本やで本を買うために行きます。 But this expression is rarely used.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Svedese
I see. Yes it might sound strange. For me 本屋で本を買うためにいきます。is more like "I'm going to buy a book at the bookstore, while 本屋に本を買いに行きます。 is ”I'm going to the bookstore to buy a book." when I think about it, which has a slightly different emphasis right? 1. The action, and 2. The location.
- Giapponese
Yes! 本屋で本を買うために is emphasized the action (to buy), and 本屋に本を買いに is emphasized the location.
But to emphasize the action, you can also say 本を買いに行きます, omitting 本屋に. So 本屋で本を買うために行きます looks redundant.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
domande simili
- Qual è la differenza tra 「あの本はどこに置きましたか?」 e 「あの本をどこに置きましたか?」 ?
- 本で「ハッチバックの付いた乗用車」と読みましたが、調べてたらハッチバックは車の一種らしいです。誤用ですか?ここの意味は何でしょうか?車の荷台のドアのこと? よろしくお願いします。
- 本を, 家に忘れてきてしまったんだ Is it correct if I break the sentence down like this? *忘れて//きて//しまった//ん//だ...
Domande suggerite
- なんか心当たり(は、が)あるんですか どちらのほうが自然でしょうか
- 二つの言い方は正しいですか?意味は同じ意味ですか?教えてください! いきなり聞かれて返事に戸惑う . いきなり聞かれて返事にまごまごする
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- なんでもんだいですはもんだいないという意味ですか。 なんでもんだいの意味をおねがいします
- この文は自然ですか。 ずっと昔のことから、アメリカには、喫煙所は全然ないよね。
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- Che significa “È complicata come cosa.”? Non riesco a capire il significato di “come cosa” in qu...
- Correggi le mie frasi, per favore: Questo era solo una grande bugia. Lui non dice sempre la veri...
- Ciao!🖐 When I saw the Neapolitan lyrics of "Funiculi Funicula" in class and the Italian translat...
- Il termine "mezzosangue" si associa con gli animali? Non posso dire che una persona della etnia m...
- Do they always use articles before a noun in Italian? I ragazzi mangiano "la" zuppa o I ragazzi ...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.