Question
21 mag
- Giapponese
-
Cinese semplificato (Mandarino)
Domande Cinese semplificato (Mandarino)
Qual è la differenza tra 疼 e 痛 ?Sentiti libero di rispondere con un esempio.
Qual è la differenza tra 疼 e 痛 ?Sentiti libero di rispondere con un esempio.
Risposte
21 mag
Domanda in primo piano
- Cinese semplificato (Mandarino)
在普通话中,其实并没有很大的区别,不用太在意,混用也是没有问题的。
如果一定要比较它俩的区别,在我看来,“疼”更多的时候用来描述身体上的实际的感觉,虽然也有“心疼”这样的用法但比较少,比如“嗓子疼”“肩膀疼”“脚疼”等等。
而痛既可以用来描述实际的感觉(嗓子痛、肩膀痛、脚痛),也可以用来描述抽象的感觉,比如“苦痛/痛苦”“痛哭”“痛心”“悲痛”等等。也就是说“痛”的使用面相对更广一点,我认为它基本上可以完全代替“疼”来使用。
Utente esperto
Leggi ulteriori commenti
- Cinese semplificato (Mandarino)
疼只肌肤表面划伤的外在,痛指的是内在肉体的痛觉。一般都会混用
- Cinese semplificato (Mandarino)
- Giapponese
- Giapponese
@tofu04125 那就是说,它们可以作为同样的意思用的。好的! 谢谢您快速回答!🙏
- Cinese semplificato (Mandarino)
- Cinese semplificato (Mandarino)
补充一下吧,个人觉得跟方言有关,有些地方喜欢说“疼”,有些地方喜欢说“痛”,比如我们这边就只说“痛”,没人说“疼”。
另外,“疼”的书面语感更强一些。
- Giapponese
- Giapponese
- Cinese semplificato (Mandarino)
在普通话中,其实并没有很大的区别,不用太在意,混用也是没有问题的。
如果一定要比较它俩的区别,在我看来,“疼”更多的时候用来描述身体上的实际的感觉,虽然也有“心疼”这样的用法但比较少,比如“嗓子疼”“肩膀疼”“脚疼”等等。
而痛既可以用来描述实际的感觉(嗓子痛、肩膀痛、脚痛),也可以用来描述抽象的感觉,比如“苦痛/痛苦”“痛哭”“痛心”“悲痛”等等。也就是说“痛”的使用面相对更广一点,我认为它基本上可以完全代替“疼”来使用。
Utente esperto
- Giapponese
@jrrww 哇,感谢您这么详细的解释。
就是说,一般混用也没有问题,但是描述抽象的疼痛时,用“痛”的用法比较多的。我记住了,谢谢老师🙏
就是说,一般混用也没有问题,但是描述抽象的疼痛时,用“痛”的用法比较多的。我记住了,谢谢老师🙏
- Cinese semplificato (Mandarino)
1,在南方方言里,表示疼痛的时候,是可以通用的。但是普通话里,二者是有区别的。疼,表示身体具体部位的感觉。痛,表示大范围的感觉。这种用法多见于北方,而中文普通话,是以北方方言为主的。2,疼有动词的用法。比如,疼人儿(人への思いやりを持っている)。心疼媳妇(嫁のことをかわいそうに思う)。这些例子里的疼字,是不能用痛替代的。
Utente esperto
- Giapponese
@xry1420 我在学的就是普通话,所以据您的解释,他们俩有您所说的区别啊。谢谢,这样解释我很容易理解。
而且,“疼”也有动词的用法吗!?这我没想到的。(我用的词典上也没写……)太谢谢您了🙏
而且,“疼”也有动词的用法吗!?这我没想到的。(我用的词典上也没写……)太谢谢您了🙏
- Cinese semplificato (Mandarino)
@donarena_s 推荐您购买《现代汉语词典》(第七版)。在日本亚马逊上可以买到。另外,“他们俩”一般用于表示人类。这里好像应该说“这两个词”。请参考。
Utente esperto
- Giapponese
@xry1420 谢谢您的推荐。我在亚马逊上查一下那本词典!
还有,谢谢给我修改我写错的部分🙇♀️我记住了!
还有,谢谢给我修改我写错的部分🙇♀️我记住了!
- Cinese semplificato (Mandarino)
@donarena_s 请注意,“疼”确实是形容词,它的动词用法是由“心疼(或“疼爱”)”这个词省略而来的,并不是“疼”本来的意思。“心疼”是一个动词,用来描述对他人的1爱护/珍惜、2惋惜/同情。表示“爱护/珍惜”的意思时和疼爱基本上相同,在口语中经常会省略为“疼”一个字去表达(书面语中不省略),而表示“惋惜/同情”的意思时不省略。
例:
我很疼我的女儿 = 我很心疼我的女儿 = 我很疼爱我的女儿 (爱护/珍惜)
我很心疼他的遭遇 ○ (惋惜/同情)
我很疼他的遭遇 ×
“心疼”这个词是一个不能用“痛”来替代的特殊词语,其他情况下“痛”大体上是能替代“疼”的。
Utente esperto
- Giapponese

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande Recenti
- Qual è la differenza tra fino a e fino a quando ?
- Qual è la differenza tra da un pezzo e grazie a e a furia di e per forza e semmai. in fa...
- Qual è la differenza tra beffare e beffarsi ?
- Qual è la differenza tra nella germania e in germania ?
- Qual è la differenza tra Pavimento e Impiantito ?
Topic Questions
- Qual è la differenza tra Asciugacapelli e Fon ?
- Qual è la differenza tra I supplì e Arancini ?
- Qual è la differenza tra Tutto succede per una ragione e Tutto accade per una ragione ?
- Qual è la differenza tra sarà e sarebbe ?
Domande suggerite
- Qual è la differenza tra 争端 e 纠纷 ?
- Qual è la differenza tra 英文书 e 英文的书 ?
- Qual è la differenza tra 足以 e 足矣 ?
- Qual è la differenza tra 神气 e 生机 ?
- Qual è la differenza tra 日安 e 早安 ?
Previous question/ Next question