Question
Aggiornato il
23 mag 2022
- Francese (Francia)
-
Giapponese
-
Cinese semplificato (Mandarino)
Domande Giapponese
『どちらの言葉を使うか迷った場合』では、『どちらの言葉を使うか』と『迷った場合』の間に何の助詞がここで省略されていますか?
そして、『世間一般』と『物事一般』の格助詞での適切な言い換えは何でしょうか?『世間の一般』に分解すると不自然になりますので、格助詞での適切な言い換えは本当に知りたいです。
『どちらの言葉を使うか迷った場合』では、『どちらの言葉を使うか』と『迷った場合』の間に何の助詞がここで省略されていますか?
そして、『世間一般』と『物事一般』の格助詞での適切な言い換えは何でしょうか?『世間の一般』に分解すると不自然になりますので、格助詞での適切な言い換えは本当に知りたいです。
そして、『世間一般』と『物事一般』の格助詞での適切な言い換えは何でしょうか?『世間の一般』に分解すると不自然になりますので、格助詞での適切な言い換えは本当に知りたいです。
Risposte
- Giapponese
@kotoam67
・どちらの言葉を使うか"を"迷った場合
・世間"で"一般"的に"
という意味ですが、助詞などを含めず一つの言葉として使われることが多いです。
なお、物事一般 は、私の記憶では聞いたことがないのでわかりません。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
1.
「どちらの言葉を使うか」は語末の「か」自体が助詞です。
この場面では「どちらの言葉を使う(べき)か」と、べきの文字が省略されています。
更に助詞を挿入する場合、「どちらの言葉を使うか『で』迷った」などになると思います。
この場合、文の構造は「どちらの言葉を使うべきか(の問題)で迷った」になります。
2.
「世間で一般とされること」を意味する『世間一般』は四字熟語となっておりますので、通常は格助詞を入れません。
例えばラテン語の格言"VOX POPULI VOX DEI"は日本語で「天声人語」と訳されますが
これに無理やり「天の声は人の語」と助詞を挿入しても、同様に不自然に聞こえてしまします。
物事一般はあまり聞かない表現です。ですが、世間一般が既に語として存在しているため
「一般」という文字に既に「一般とされる事」という意味合いが存在していると判断できるので、
「物事『の』一般」を意味する語であると判断できます。
そのため、不自然に聞こえる『の』を挿入しても問題ないと思えます。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@-tomo_tomo-
ありがとうございます!
@seaman1372
1)分かりましたseaman1372さん。ですが、『どちらの言葉を使うべきかを迷った場合』の『~を迷う』はあり得ない日本語だと思いますか?『迷う』は普通、自動詞ですが、迷い悩む意で他動詞としても使われていますよね。しかし、『~を迷う』が文法的には正しいかどうかは分かりません。どうでしょうか?
2)『世間で一般とされる~』は『世間一般の~』と同じ意味ですが、『世間一般では』と『世間一般から言えば』の『世間一般』は何の表現と同じでしょうか?
ありがとうございます!
@seaman1372
1)分かりましたseaman1372さん。ですが、『どちらの言葉を使うべきかを迷った場合』の『~を迷う』はあり得ない日本語だと思いますか?『迷う』は普通、自動詞ですが、迷い悩む意で他動詞としても使われていますよね。しかし、『~を迷う』が文法的には正しいかどうかは分かりません。どうでしょうか?
2)『世間で一般とされる~』は『世間一般の~』と同じ意味ですが、『世間一般では』と『世間一般から言えば』の『世間一般』は何の表現と同じでしょうか?
- Giapponese
@kotoam67
1)
『を迷う』は文法的に問題がない表現です。
例えば、「道を迷う」という日本語がありますが、この表現は「道に迷う」とは違った意味合いを持つものの、問題のない表現になります。
2)
『物事一般』は世間一般からの造語の様に思えますが、
世間一般は歴史的な言い回しですので、特に元となる言葉はありません。
しいて言うならば、日本語の元になった古代中国語などではないかと思えます。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@seaman1372
分かりましたseaman1372さん。しかし、『世間一般では』と『世間一般から言えば』の『世間一般』は何の表現と同じでしょうか?『世間で一般とされることでは』と『世間で一般とされることから言えば』が正しいかどうかは分かりません。
分かりましたseaman1372さん。しかし、『世間一般では』と『世間一般から言えば』の『世間一般』は何の表現と同じでしょうか?『世間で一般とされることでは』と『世間で一般とされることから言えば』が正しいかどうかは分かりません。
- Giapponese
すみません、質問の意図を勘違いしていたようです。><
『世間一般とされることでは』と『世間一般とされることから言えば』は正しい表現です。
もし、今回の回答にもご満足いただけないようでしたら、フランス語で質問して頂けたら、機械翻訳を用いて、より正しく質問を理解できるかもしれません。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@seaman1372
いえいえ、私の質問から導かれたご追記も面白かったです。私にとっては古語はまだまだですが、古代中国語までの知識はありませんので、とても面白い説明でした!
そして、日本語で質問をするのも瞬間的に漢字を読むのも疾っくに慣れていますので、お答えに十分に満足していますね。
1)つまりは、『どちらの言葉を使うべきかを迷った場合』は正しい日本語ですよね?
(『道を迷う』は正しくない道に行ってしまうことを意味しますか?)
2)分かりましたseaman1372さん。つまりは、『世間一般では』と『世間一般から言えば』はそれぞれに『世間で一般とされることでは』と『世間で一般とされることから言えば』と同じですか?
いえいえ、私の質問から導かれたご追記も面白かったです。私にとっては古語はまだまだですが、古代中国語までの知識はありませんので、とても面白い説明でした!
そして、日本語で質問をするのも瞬間的に漢字を読むのも疾っくに慣れていますので、お答えに十分に満足していますね。
1)つまりは、『どちらの言葉を使うべきかを迷った場合』は正しい日本語ですよね?
(『道を迷う』は正しくない道に行ってしまうことを意味しますか?)
2)分かりましたseaman1372さん。つまりは、『世間一般では』と『世間一般から言えば』はそれぞれに『世間で一般とされることでは』と『世間で一般とされることから言えば』と同じですか?
- Giapponese
@kotoam67
1)
仰る通り、「どちらの言葉を使うべきかを迷った場合」は正しい日本語です!
(『道を迷う』は、概ねそうです。
たまに、人として正しくない行いをすることを指すことがあります。これは道教と言う古い中国の宗教の影響です。)
2)
はい、二つとも一緒です!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@seaman1372
分かりましたseaman1372さん。『世間で一般とされることから言えば』には違和感がありませんが、『世間一般では頻繁に使用されています。』という文章については、『世間で一般とされることでは頻繁に使用されています。』は本当に日本語で意味を成していますか?
それともこの文章の『世間一般では』の他のより適切な言い換えはありますか?どうでしょうかseaman1372さん?
分かりましたseaman1372さん。『世間で一般とされることから言えば』には違和感がありませんが、『世間一般では頻繁に使用されています。』という文章については、『世間で一般とされることでは頻繁に使用されています。』は本当に日本語で意味を成していますか?
それともこの文章の『世間一般では』の他のより適切な言い換えはありますか?どうでしょうかseaman1372さん?
- Giapponese
私がその場面で「世間一般」を自然に言い換えるなら「世間で一般とされるところでは」にしますが
「世間で一般とされることでは」でも十分に通じる物ではあると思えます!
またこの場合、「ところ」の言葉は実際の土地や場所ではなく、あいまいな場の考えを指すので意味を深く考えずとも好いと思います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Francese (Francia)
@seaman1372
1)分かりました。『特に「真実を答えた」の理解は、日本語の省略を良く理解できています!』では、『特に』はここで『理解は』に係っていますか?
7)分かりました。『私個人としては「打つ」だけに係っている』は名詞に準じる語だったわけですね。
『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないとできない質問です。』では、『できない質問』の述語形はここで『質問ができない』ですか?それとも『深い理解がないとできない質問』は『深い理解がないと問うことができない質問』の省略形ですか?
9)『「~を現行から次の行へ移動させる」としても良い』はここで『「~を現行から次の行の先頭へ移動させる」を「~を現行から次の行へ移動させる』というようにしても』と同じですか?
10)実は、私は『「~を現行から次の行へ移動させる」としても』を『AをBとする』の場合だと見做し、『AをBとする』を『AをBというようにする』と理解します。
そして私にとっては、『「~を現行から次の行へ移動させる」としても』の『しても』の基本形である『する』はここで『ならせる』と同じ意味です。
私の理解は適切ですか?
1)分かりました。『特に「真実を答えた」の理解は、日本語の省略を良く理解できています!』では、『特に』はここで『理解は』に係っていますか?
7)分かりました。『私個人としては「打つ」だけに係っている』は名詞に準じる語だったわけですね。
『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないとできない質問です。』では、『できない質問』の述語形はここで『質問ができない』ですか?それとも『深い理解がないとできない質問』は『深い理解がないと問うことができない質問』の省略形ですか?
9)『「~を現行から次の行へ移動させる」としても良い』はここで『「~を現行から次の行の先頭へ移動させる」を「~を現行から次の行へ移動させる』というようにしても』と同じですか?
10)実は、私は『「~を現行から次の行へ移動させる」としても』を『AをBとする』の場合だと見做し、『AをBとする』を『AをBというようにする』と理解します。
そして私にとっては、『「~を現行から次の行へ移動させる」としても』の『しても』の基本形である『する』はここで『ならせる』と同じ意味です。
私の理解は適切ですか?
- Giapponese
1)はい、係っています。
9)
はい、『「~を現行から次の行へ移動させる」としても良い』はここで『「~を現行から次の行の先頭へ移動させる」を「~を現行から次の行へ移動させる』というようにしても良い』と同じです!
10)
はい、全て適切な理解です。
『AをBとする』は『AをBというようにする』という理解で良いです。
そして仰る通り、『する』はここでは『ならせる』という意味、つまり使役的な意味を持っています。
完璧です! とうとう何も訂正する物がなくなりました!
このトピックでのセッションはこれで終わりでしょうか?
もしそうであるなら、先にお別れの挨拶を書かせていただきます。
あなたの様に礼儀正しく、優秀で、そして日本語の学習意欲が高い人と会えて良かったです!
長い間、お疲れ様でした!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@seaman1372
分かりましたseaman1372さん。最後のことですが、『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないとできない質問です。』では、『できない』の主格が省略されているようなので、『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないとXができない質問です。』と見做します。そのXはここで何でしょうか?
そして『とうとう何も訂正する物がなくなりました!』は『とうとう、訂正する物が何も(=どんなことも)なくなりました!』と同じですか?
分かりましたseaman1372さん。最後のことですが、『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないとできない質問です。』では、『できない』の主格が省略されているようなので、『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないとXができない質問です。』と見做します。そのXはここで何でしょうか?
そして『とうとう何も訂正する物がなくなりました!』は『とうとう、訂正する物が何も(=どんなことも)なくなりました!』と同じですか?
- Giapponese
『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないとXができない質問です。』
ここでの主格はあなたです。
「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」と意味は同じです!
@kotoam67 さん、あなたの日本語文法に対する理解の深さを称賛しているのですよ。
そして『とうとう何も訂正する物がなくなりました!』は『とうとう、訂正する物が何も(=どんなことも)なくなりました!』と同じですか?
はい、同じです!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@seaman1372
ならば、『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないとできない質問です。』は単に『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないと実現が不可能な質問です。』と同じ意味でしたか?ここの『できない』は『実現が不可能な』と理解しました。
そして『「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」と意味は同じです!』は『「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」というように意味は同じです!』と同じですよね?
ならば、『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないとできない質問です。』は単に『7)の質問は、日本語文法に対して深い理解がないと実現が不可能な質問です。』と同じ意味でしたか?ここの『できない』は『実現が不可能な』と理解しました。
そして『「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」と意味は同じです!』は『「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」というように意味は同じです!』と同じですよね?
- Giapponese
はい、それで問題はないです!
ただ、「実現が不可能な」は「実行不可能な」にして、
「AはBと同じ」は「AはBということと同じ」にした方が自然かもしれませんね。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@seaman1372
分かりました。実は間違えたと思います。『「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」と意味は同じです!』は単に
『意味は、「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」と同じです!』と同じですか?
分かりました。実は間違えたと思います。『「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」と意味は同じです!』は単に
『意味は、「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」と同じです!』と同じですか?
- Giapponese
はい、
『「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」と意味は同じです!』は
『意味は、「あなたは、日本語の文法に対して深い理解がないと、7)の質問はできないです!」と同じです!』
と同じです!
間違いは誰だってしますので、気にする事はないですよ。
ところで、今日もあと1時間くらいしかセッションが続けられないので
その点はご理解ください。
いつも短い時間しかセッションできなくて申し訳ないのです!><
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
@seaman1372
seaman1372さん、ご迷惑をかけて申し訳ございませんが、十分に時間のある時には、単純な確認のため是非ご意見は必要だと思います。
『分かりましたseaman1372さん。つまりは、『世間一般では』と『世間一般から言えば』はそれぞれに『世間で一般とされることでは』と『世間で一般とされることから言えば』と同じですか?』の質問に対するご返答は『はい、二つとも一緒です!』でしたが、あなたは『世間一般では』と『世間一般から言えば』が同一であると意味しましたか?
まあ、それならば質問の意図ではなかったですが、念のためそれが確認したいだけだと思います。
seaman1372さん、ご迷惑をかけて申し訳ございませんが、十分に時間のある時には、単純な確認のため是非ご意見は必要だと思います。
『分かりましたseaman1372さん。つまりは、『世間一般では』と『世間一般から言えば』はそれぞれに『世間で一般とされることでは』と『世間で一般とされることから言えば』と同じですか?』の質問に対するご返答は『はい、二つとも一緒です!』でしたが、あなたは『世間一般では』と『世間一般から言えば』が同一であると意味しましたか?
まあ、それならば質問の意図ではなかったですが、念のためそれが確認したいだけだと思います。
- Giapponese
@kotoam67
はい
『世間で一般とされることでは』、『世間で一般とされることから言えば』、『世間一般では』、『世間一般から言えば』
これら4つは同じ意味の言葉です。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande suggerite
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- Correggi le mie frasi, per favore: Questo era solo una grande bugia. Lui non dice sempre la veri...
- Ciao!🖐 When I saw the Neapolitan lyrics of "Funiculi Funicula" in class and the Italian translat...
- Il termine "mezzosangue" si associa con gli animali? Non posso dire che una persona della etnia m...
- Do they always use articles before a noun in Italian? I ragazzi mangiano "la" zuppa o I ragazzi ...
- ""sentire la notizia DA radio/TV" è corretta?
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.