@Kureij_Inoshishi Ti svelo il segreto. In francese “garder”, significa tenere, conservare, e non “guardare”, nonostante l’assonanza. E “robe” può essere genericamente “abito”. Donc, garde-robe, conserva-abiti. Le altre sono tutte derivazioni da questo termine.
Grazie mille! What I don’t understand is that armadio is always explained or pictured as a piece of furniture., like an armoire. A closet isn’t a piece of furniture. Is there a distinction made in Italian as there is in English?
I think the word "guardaroba" is used as "all the furniture used to store your clothes". It can also be used as an extension of the concept of "all my clothes". Of course your "guardaroba" could be made up of multiple armoires.
https://www.architonic.com/it/product/estel-gro... If you look again at all the photos in my URL you can see that there are more "armadi/armoires" in the room. For me, the one in the photo, is a very huge wardrobe. It's a whole room used as a wardrobe.
Of course, if all your clothes are inside into only one "armadio", your "guardaroba" will be an "armadio". I think this coincidence can be quite usual.
even if it's a single "armadio", a "cabina armadio" or a whole room, you can always say, "Ohh I have to go to the Opera tonight. I have to find my tuxedo in my guardaroba!." (meaning between all my clothes, wherever they are).