Question
5 lug
- Inglese (Stati Uniti)
-
Cinese semplificato (Mandarino)
-
Spagnolo (Messico)
-
Tailandese
Domande Persiano
Does دفتر mean "notebook" or "office"?
Does دفتر mean "notebook" or "office"?
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Turco
- Persiano
- Inglese (Stati Uniti)
@rozhannajafipoor Thank you.
To avoid any confusion, if I wanted to make sure the other person understands it as "office", should I use اداره ?
To avoid any confusion, if I wanted to make sure the other person understands it as "office", should I use اداره ?
- Turco
- Persiano
@StopAAPIHate Both are completely correct and have the same meaning, but if you want to say that this office is mine and you want it to be more personal, it is more correct to use the word (دفتر)
- Turco
- Persiano
@StopAAPIHate And usually we use the word (اداره) for governmental offices
- Inglese (Stati Uniti)
@rozhannajafipoor Thank you.
One more completely unrelated question and I'm sorry if I've asked you this before (I just don't remember...)
So, you're a bilingual (Persian-Turkish) speaker from Iran, right? If you don't mind me asking, have you been to both Istanbul and Baku? If so, using your Turkish (Torki), you don't need an interpreter or a guide, right? You can comfortable get around and communicate with locals?
One more completely unrelated question and I'm sorry if I've asked you this before (I just don't remember...)
So, you're a bilingual (Persian-Turkish) speaker from Iran, right? If you don't mind me asking, have you been to both Istanbul and Baku? If so, using your Turkish (Torki), you don't need an interpreter or a guide, right? You can comfortable get around and communicate with locals?
- Turco
- Persiano
@StopAAPIHate Yes, I'm Iranian, but I haven't been there yet, But if I go, I will definitely not need a translator or a guide and I know both Persian and Turkish languages like my mother tongue.😊
- Inglese (Stati Uniti)
@rozhannajafipoor Is it easier for you to understand (and communicate with) people in Istanbul or Baku? Or would you feel equally comfortable with both variants if you were there right now?
- Turco
- Persiano
@StopAAPIHate It is equally easy for me to understand both and I understand both completely, but it is easier for me to speak with Istanbul Turkish.

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande Recenti
- Possiamo dire "Niente c'è qui" o solo "Non c'è niente qui"?
- I’m being hosted by a family in Italy, what is something I can give as a gift that they would app...
- Cosa significa “ ora c’è chi lo concia per le feste”?
- non so ancora usare Facebook, ma chissà che un giorno anch'io non mi decida farlo, se lo farò, ce...
- È corretto scrivere che stava quindi avviandosi alla bancarotta invece di che si stava quindi avv...
Topic Questions
- Cosa significa “ ora c’è chi lo concia per le feste”?
- È corretto scrivere che stava quindi avviandosi alla bancarotta invece di che si stava quindi avv...
- Quale variante sarebbe corretta? "Il medico mi disse che non era niente di importante ma che A...
- Salve, queste frasi sarebbero giuste? "ciao, non sto molto bene, questa influenza si dura fino ad...
- Salve! Potreste spiegare la differenza tra queste due parole "abitudine" e "vezzo". Spiegateme...
Domande suggerite
- List of curse words/phrases in farsi and the meanings. I know this is weird but I want to know wh...
- سلام، وقتتون بخیر "Once a Friend, Always a Friend" ببخشید میشه لطفا این جمله را ترجمه کنید؟...
- معادل انگلیسی این جمله چی میشه؟ "انشاالله یه روزی بتونم این لطف ت رو جبران کنم"
- how to laugh in persian ? for example in english : hahaha in arabic : هههههههه in korean : ㅋ...
- تلفظ درست کلمه "خانم" چیه؟ "خانُم" یا "خانوم"؟
Previous question/ Next question