Question
Aggiornato il
30 set 2022
- Inglese (Stati Uniti)
-
Giapponese
Domande Giapponese
『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』では、『文法が』が文法的に係っている先は何ですか?
そして、『久々に、英語を使ってみようと、このサービスに入ってみました。 』では、『久々に』が文法的に係っている先は何ですか?
『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』では、『文法が』が文法的に係っている先は何ですか?
そして、『久々に、英語を使ってみようと、このサービスに入ってみました。 』では、『久々に』が文法的に係っている先は何ですか?
そして、『久々に、英語を使ってみようと、このサービスに入ってみました。 』では、『久々に』が文法的に係っている先は何ですか?
Risposte
30 set 2022
Domanda in primo piano
- Giapponese
「文法が」は「文法を」が正しいですね。
たまにこういう「を」と同じ使い方で「が」を使うのが難しいですね。
目的語なので係っているというよりも「文法をかっこよく感じる」「そういう部分が日本人にはある」という意味です。
「久々に」も難しい質問ですね。「英語を使ってみる」にかかってるとも、「このサービスに入ってみる」にかかってるとも、どちらにもとれます。
まぁこの文章だと、私は、「久々に英語を使ってみよう」とこのサービスに入ってみました。と読みました。
サービスに入ってみるのにかけたい場合は、「英語を使ってみようと、久々に、このサービスに入ってみました」の方が、誤読が起きにくいかなと思いました。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
「文法が」は「文法を」が正しいですね。
たまにこういう「を」と同じ使い方で「が」を使うのが難しいですね。
目的語なので係っているというよりも「文法をかっこよく感じる」「そういう部分が日本人にはある」という意味です。
「久々に」も難しい質問ですね。「英語を使ってみる」にかかってるとも、「このサービスに入ってみる」にかかってるとも、どちらにもとれます。
まぁこの文章だと、私は、「久々に英語を使ってみよう」とこのサービスに入ってみました。と読みました。
サービスに入ってみるのにかけたい場合は、「英語を使ってみようと、久々に、このサービスに入ってみました」の方が、誤読が起きにくいかなと思いました。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@emusuke
分かりました。実は、『久々に』が文法的に係っている先は『使ってみよう』だと、『久々に』は『久しぶりに』と同じ意味です。しかし、『久しぶりにこのサービスに入ってみました』だと意味は本当に変です。『久々にこのサービスに入ってみました』の『久々に』の意味は何ですか?
そして、仰った『サービスに入ってみるのにかけたい場合』は分かりませんでした。『「久々に」をサービスに入ってみるのに係らせたい場合』は分かりますが、ここの『かけたい』の意味は
https://sakura-paris.org/dict/%E6%98%8E%E9%8F%A...
では何でしょうか?
分かりました。実は、『久々に』が文法的に係っている先は『使ってみよう』だと、『久々に』は『久しぶりに』と同じ意味です。しかし、『久しぶりにこのサービスに入ってみました』だと意味は本当に変です。『久々にこのサービスに入ってみました』の『久々に』の意味は何ですか?
そして、仰った『サービスに入ってみるのにかけたい場合』は分かりませんでした。『「久々に」をサービスに入ってみるのに係らせたい場合』は分かりますが、ここの『かけたい』の意味は
https://sakura-paris.org/dict/%E6%98%8E%E9%8F%A...
では何でしょうか?
- Giapponese
- Inglese (Stati Uniti)
@emusuke
分かりましたemusukeさん。つまりは、仰った『サービスに入ってみるのにかけたい場合』の『かけたい』は入力ミスでしたか?
そして、『久々に』が文法的に係っている先は『使ってみよう』だと、『久々に』は『久しぶりに』と同じ意味です。しかし、『久しぶりにこのサービスに入ってみました』だと意味は本当に変です。『久々にこのサービスに入ってみました』の『久々に』の意味は何ですか?
分かりましたemusukeさん。つまりは、仰った『サービスに入ってみるのにかけたい場合』の『かけたい』は入力ミスでしたか?
そして、『久々に』が文法的に係っている先は『使ってみよう』だと、『久々に』は『久しぶりに』と同じ意味です。しかし、『久しぶりにこのサービスに入ってみました』だと意味は本当に変です。『久々にこのサービスに入ってみました』の『久々に』の意味は何ですか?
- Giapponese
@Char_Aznable ミスでした。
私は、「サービス」をこのhinativeのようなものだと思いました。そして「サービスに入ってみる」というのをログインすると理解しました。
なので、「久々にこのサービスに入ってみました」は「久しぶりにhinativeにログインした」という意味です。意味は変ではないと思いますがどうでしょう。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@emusuke
とても面白いご説明でしたemusuke様。ならば全く変ではありませんね。私は「サービスに入ってみる」というのをログインすると理解しませんでした。むしろ、「登録する」というように理解しましたが、やはりこの理解は正しくなかったですよね?
そして、仰った『サービスに入ってみるのにかけたい場合』は『「久々に」をサービスに入ってみることに係らせたい場合』と同じでしたか?
とても面白いご説明でしたemusuke様。ならば全く変ではありませんね。私は「サービスに入ってみる」というのをログインすると理解しませんでした。むしろ、「登録する」というように理解しましたが、やはりこの理解は正しくなかったですよね?
そして、仰った『サービスに入ってみるのにかけたい場合』は『「久々に」をサービスに入ってみることに係らせたい場合』と同じでしたか?
- Giapponese
- Inglese (Stati Uniti)
@emusuke
分かりましたemusuke様。
そして、私は「サービスに入ってみる」というのをログインすると理解しませんでした。むしろ、「登録する」というように理解しましたが、やはりこの理解は正しくなかったですよね?
分かりましたemusuke様。
そして、私は「サービスに入ってみる」というのをログインすると理解しませんでした。むしろ、「登録する」というように理解しましたが、やはりこの理解は正しくなかったですよね?
- Giapponese
@Char_Aznable いえ、そういう理解も正しいと思います。
どちらも正しく、ここで話者がどういう意味で言っているのかは文脈によると思います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@emusuke
分かりましたemusuke様。しかし、「登録する」というように理解しますと、「久々に」はまだ「久しぶりに」と同じ意味ですか?だとすると、私にはそれが変です。なぜなら、サービスに登録するのは一回だけだからですね。同じ垢で二回目に登録するのはあり得ないですね。
分かりましたemusuke様。しかし、「登録する」というように理解しますと、「久々に」はまだ「久しぶりに」と同じ意味ですか?だとすると、私にはそれが変です。なぜなら、サービスに登録するのは一回だけだからですね。同じ垢で二回目に登録するのはあり得ないですね。
- Giapponese
@Char_Aznable そのとおりです。
「登録する」の場合は「久々に」は「英語を使ってみよう」のみにかかります。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@emusuke
本当にありがとうございますemusuke様。ご迷惑をお掛けしてしまったら申し訳ございません。
最後に、本題に戻りますと、『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』では、『文法が』が正しくない日本語であり、『こういったあまり正しくなさそうな文法を逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』または『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じられる部分が一部の日本人にはあるのです。』のほうが遥かに文法的に正しい日本語ですか?
(ご説明によりますと、ここの『文法が』の『が』は動作の対象を表しているようですが、その『が』の使い方は一定の場合に限るはずだと、私は思います。)
本当にありがとうございますemusuke様。ご迷惑をお掛けしてしまったら申し訳ございません。
最後に、本題に戻りますと、『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』では、『文法が』が正しくない日本語であり、『こういったあまり正しくなさそうな文法を逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』または『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じられる部分が一部の日本人にはあるのです。』のほうが遥かに文法的に正しい日本語ですか?
(ご説明によりますと、ここの『文法が』の『が』は動作の対象を表しているようですが、その『が』の使い方は一定の場合に限るはずだと、私は思います。)
- Giapponese
@Char_Aznable
『こういったあまり正しくなさそうな文法を逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』の方が、文法的に正しく、意味もわかりやすいと思います。
『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じられる部分が一部の日本人にはあるのです。』は明確に不自然です。
ここの「文法が」の「が」は日本語の独特な用法です。
『「正しくなさそうな文法が逆にカッコいい!」と感じる部分が一部の日本人にはあるのです』と考えるとわかりやすいと思います。
これは日本語によくある用法で、「(目的語)を(形容詞)と感じる・信じる・思う・期待するなど」の場合に、「「(目的語)が(形容詞)」と感じる・信じる・思う・期待するなど」になっても良いという用法があります。
I said "the flower is beautiful"は正しい文法ですが、なら、I told/felt/believed "the flower is beautiful"なども良いじゃないか、というような用法です。
文法間違いではないのですが、文章をわかりやすくするのであれば「を」を使うのがわかりやすいと思います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@emusuke
emusuke様、ご説明を読んで、やはり『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』では、『文法が』は『カッコよく』に係っている気がします。
そして、『(目的語)が(形容詞)」と感じる・信じる・思う・期待するなど』はとてもよいです。しかし、問題の文に使われているのは別物であり、『(目的語)が(形容詞の連用形)+感じる・信じる・思う・期待するなど』です。その用法はどう思いますか?正しいですか?
emusuke様、ご説明を読んで、やはり『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』では、『文法が』は『カッコよく』に係っている気がします。
そして、『(目的語)が(形容詞)」と感じる・信じる・思う・期待するなど』はとてもよいです。しかし、問題の文に使われているのは別物であり、『(目的語)が(形容詞の連用形)+感じる・信じる・思う・期待するなど』です。その用法はどう思いますか?正しいですか?
- Giapponese
@Char_Aznable
文法を/がカッコよく感じる
文法を/がカッコいいと感じる
いずれも同じです。「カッコよく感じる」は、カッコいいように感じるというニュアンスで「カッコいいと感じる」ほど強くないです。
最初の答えと同じなのですが、目的語(名詞)なので「かかってる」という言い方はおかしいです。普通は『かかる』というのは形容詞(名詞を修飾)や副詞(動詞を修飾)に使います。
丸いケーキ。丸いはケーキにかかっています。
頻繁に遊ぶ。頻繁には遊ぶにかかっています。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@emusuke
分かりましたemusuke様。実は、『文法をカッコいいと感じる』と『文法がカッコいいと感じる』と『文法をカッコよく感じる』には全て全く問題ありません。しかし、問題だけなのは『文法がカッコよく感じる』です。
要するに、『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』では、『文法が逆にカッコよく感じる』は正しい用法であり、『文法が逆にカッコよい+感じる』と『(文法が逆にカッコよい)ように感じる』と解釈できますか?それが本当に知りたいです。
分かりましたemusuke様。実は、『文法をカッコいいと感じる』と『文法がカッコいいと感じる』と『文法をカッコよく感じる』には全て全く問題ありません。しかし、問題だけなのは『文法がカッコよく感じる』です。
要するに、『こういったあまり正しくなさそうな文法が逆にカッコよく感じる部分が一部の日本人にはあるのです。』では、『文法が逆にカッコよく感じる』は正しい用法であり、『文法が逆にカッコよい+感じる』と『(文法が逆にカッコよい)ように感じる』と解釈できますか?それが本当に知りたいです。
- Giapponese
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande suggerite
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- Correggi le mie frasi, per favore: Questo era solo una grande bugia. Lui non dice sempre la veri...
- Ciao!🖐 When I saw the Neapolitan lyrics of "Funiculi Funicula" in class and the Italian translat...
- Il termine "mezzosangue" si associa con gli animali? Non posso dire che una persona della etnia m...
- Do they always use articles before a noun in Italian? I ragazzi mangiano "la" zuppa o I ragazzi ...
- ""sentire la notizia DA radio/TV" è corretta?
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.