Question
Aggiornato il
2 ott 2022
- Inglese (Stati Uniti)
-
Giapponese
Domande Giapponese
『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』では、『別々では』の『では』は『だったら』と同じ意味ですか?
実は、私には、『別々では意味が異なる』の『では(「だ」のテ形+は)』は、『慢心していては勝てない』と『遊んではよい成果が得られない』などの、『たら』と同じ意味の『動詞のテ形+は』の用法と全く同じです。
つまりは、『別々では意味が異なる』では、『では』が仮定条件を表し、『格助詞の「で」+は』ではないと思います。その理解は正しいでしょうか?
『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』では、『別々では』の『では』は『だったら』と同じ意味ですか?
実は、私には、『別々では意味が異なる』の『では(「だ」のテ形+は)』は、『慢心していては勝てない』と『遊んではよい成果が得られない』などの、『たら』と同じ意味の『動詞のテ形+は』の用法と全く同じです。
つまりは、『別々では意味が異なる』では、『では』が仮定条件を表し、『格助詞の「で」+は』ではないと思います。その理解は正しいでしょうか?
実は、私には、『別々では意味が異なる』の『では(「だ」のテ形+は)』は、『慢心していては勝てない』と『遊んではよい成果が得られない』などの、『たら』と同じ意味の『動詞のテ形+は』の用法と全く同じです。
つまりは、『別々では意味が異なる』では、『では』が仮定条件を表し、『格助詞の「で」+は』ではないと思います。その理解は正しいでしょうか?
Risposte
- Giapponese
非常に難しいご質問だと思います。私が調べた内容をご説明させていただきますね :D
ただし、私は日本語学を専攻しておらず専門的な知識を持っておりませんため、申し訳ありませんが、下記は学術的に正しいとは言い切れないことをご理解いただけますと幸いです。
まず、例文の意味を100%理解できませんでしたので(*)、以下では「別々では意味が違ってしまう」という例文を利用させて下さい。
1. 「別々では意味が違ってしまう」の「では」は「だったら」に置き換えることができると思います。「では」でも「だったら」でも、どちらも自然に聞こえます。どちらも同じ意味に聞こえますが、「だったら」の方が少しだけ仮定が強いように聞こえます。
2. 「別々では意味が違ってしまう」の「では」は、Char Aznableさんが言う通り仮定条件のように聞こえるのですが、調べたところ、仮定条件でつかわれる助詞は「たら」「ば」「なら」の3つだそうです。「では」は仮定条件にならないようです。
3. 「では」を格助詞と仮定すると、手段の格助詞「で」なのではないかと考えられます。そう考えますと、例文を次のように補足しても自然に聞こえます。「別々で使用するのは意味が違ってしまう」
4. 従って『格助詞の「で」 + は』ではないかと結論付けました。
(*)『「的を得る」は慣用句なので』という文は自然です。『別々では意味が違います』という文も自然です。ただ、別々が何と何を指すのかが不明でした。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@timeniba
timeniba様、主なのポイントは見逃したようです。『で』は格助詞の『で』並びに『だ』のテ形でありえます。つまりは、『で』は『であって』と同じでありえるのは私の質問の起源です。
2)timeniba様、実は、『では』は仮定条件を表せます。『たら』と同じ意味の『動詞のテ形+は』の用法は聞いたことがありませんか?
https://sakura-paris.org/dict/%E6%98%8E%E9%8F%A...
https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A7%E3%81%AF
そして、『では』は『「だ」のテ形+は』と解釈できるので、単に『であっては』と同じになります。また、『であっては』は『であったら』と『だったら』と同じ意味です。
3)『別々で使用するのは意味が違ってしまう。』では、『で』を手段の格助詞「で」と見做せば、『別々』は名詞になります。それはありえますが、『別々で使用するのは意味が違ってしまう。』を『別々であって使用するのは意味が違ってしまう。』と解釈したほうが筋が通りませんか?(『で』は格助詞の『で』並びに『だ』のテ形でありえます。どちらがここで使われているかの問題だけです。)
(*)『別々』が何と何を指すのかを説明します。それは『的』と『得る』だけです。つまりは、『的』と『得る』は別々だったら、『的』と『得る』の意味が違いますが、『的を得る』という慣用句の観点では全く別の意味になります。
それでは、以上を全て踏まえると、『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』では、『別々では』の『では』は『だったら』と同じ意味ですかtimeniba様?
timeniba様、主なのポイントは見逃したようです。『で』は格助詞の『で』並びに『だ』のテ形でありえます。つまりは、『で』は『であって』と同じでありえるのは私の質問の起源です。
2)timeniba様、実は、『では』は仮定条件を表せます。『たら』と同じ意味の『動詞のテ形+は』の用法は聞いたことがありませんか?
https://sakura-paris.org/dict/%E6%98%8E%E9%8F%A...
https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A7%E3%81%AF
そして、『では』は『「だ」のテ形+は』と解釈できるので、単に『であっては』と同じになります。また、『であっては』は『であったら』と『だったら』と同じ意味です。
3)『別々で使用するのは意味が違ってしまう。』では、『で』を手段の格助詞「で」と見做せば、『別々』は名詞になります。それはありえますが、『別々で使用するのは意味が違ってしまう。』を『別々であって使用するのは意味が違ってしまう。』と解釈したほうが筋が通りませんか?(『で』は格助詞の『で』並びに『だ』のテ形でありえます。どちらがここで使われているかの問題だけです。)
(*)『別々』が何と何を指すのかを説明します。それは『的』と『得る』だけです。つまりは、『的』と『得る』は別々だったら、『的』と『得る』の意味が違いますが、『的を得る』という慣用句の観点では全く別の意味になります。
それでは、以上を全て踏まえると、『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』では、『別々では』の『では』は『だったら』と同じ意味ですかtimeniba様?
- Giapponese
@CharAznable 様、
「では」も仮定条件を表すことができるのですね。私は日本語nativeなのですが、知りませんでした。お恥ずかしい限りです。教えていただきありがとうございました :D
また、「別々」が何と何を指すのかご説明いただきありがとうございました。すっきりしました。
以下は、引き続き学術的なご回答になっておらず申し訳ありませんが、何かしら Char 様のお役に立てれば幸いです。
3) 申し訳ないのですが、『別々であって使用するのは意味が違ってしまう』という文を理解することができませんでした。もう少しだけ補足説明をいただけないでしょうか。お手数をおかけし恐れ入ります。。。
---
では、以上を全て踏まえると、『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』では、『別々では』の『では』は『だったら』と同じ意味ですかtimeniba様?
---
上記の点はおっしゃる通りです。同じ意味だと思います。学術的に100%同じかと問われますと自信はないのですが、実際問題として、日常生活では同じ意味に聞こえます。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@timeniba
1)分かりましたtimeniba様。実は、『別々であって使用するのは意味が違ってしまう』という文を理解できなかったというのは『別々で使用するのは意味が違ってしまう』において『別々で』の『で』は動作が行われる状態を表す格助詞の『で』でしかないということでしょうか?
2)そして、『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』の『別々では』の『では』と同様に、『このままでは自分が危ない。』の、よく知られている表現である『このままでは』の『では』は『だったら』と同じですか?あるいは、『動作が行われる状態を表す格助詞の「で」+は』ですか?あるいは、二つの可能性は同レベルにありますか?
3)または、仰った『例文の意味を100%理解できませんでした』は『例文の意味を全く理解できませんでした』と同じでしたか?(ここの『100%』の意味は確認したいと思います。)
1)分かりましたtimeniba様。実は、『別々であって使用するのは意味が違ってしまう』という文を理解できなかったというのは『別々で使用するのは意味が違ってしまう』において『別々で』の『で』は動作が行われる状態を表す格助詞の『で』でしかないということでしょうか?
2)そして、『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』の『別々では』の『では』と同様に、『このままでは自分が危ない。』の、よく知られている表現である『このままでは』の『では』は『だったら』と同じですか?あるいは、『動作が行われる状態を表す格助詞の「で」+は』ですか?あるいは、二つの可能性は同レベルにありますか?
3)または、仰った『例文の意味を100%理解できませんでした』は『例文の意味を全く理解できませんでした』と同じでしたか?(ここの『100%』の意味は確認したいと思います。)
- Giapponese
@Full_Frontal 様、
補足説明をいただきありがとうございます♪
---
1)分かりましたtimeniba様。実は、『別々であって使用するのは意味が違ってしまう』という文を理解できなかったというのは『別々で使用するのは意味が違ってしまう』において『別々で』の『で』は動作が行われる状態を表す格助詞の『で』でしかないということでしょうか?
---
はい、私は格助詞の「で」だと思っています。次の通りです。
『別々で使用するのは意味が違ってしまう』
別々(名詞) + で(助詞) + 使用する(動詞) + の(名詞) + (以下略)
---
2)そして、『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』の『別々では』の『では』と同様に、『このままでは自分が危ない。』の、よく知られている表現である『このままでは』の『では』は『だったら』と同じですか?あるいは、『動作が行われる状態を表す格助詞の「で」+は』ですか?あるいは、二つの可能性は同レベルにありますか?
---
二つの可能性は同レベルにあるように感じます。なぜか、と問われてもご説明することができないのですが、そのように感じます。私の知識不足で申し訳ありません。。。
---
3)または、仰った『例文の意味を100%理解できませんでした』は『例文の意味を全く理解できませんでした』と同じでしたか?(ここの『100%』の意味は確認したいと思います。)
---
いいえ、違います。混乱させてしまい申し訳ありませんでした。私は、Full Frontal様の例文を90%理解できましたが、10%理解できませんでした。つまり部分否定です。今考えなおすと『例文の意味を一部理解できませんでした』という表現の方がより適切であったと思います。2つの例文の違いを以下でご説明いたしますね。
『例文の意味を100%理解できませんでした』
これは部分否定(not)です。『例文の意味を90%は理解できたが、残りの10%を理解できなかった』という意味です。
『例文の意味を全く理解できませんでした』
これは全否定(not at all)です。『例文の意味の理解できたパーセントは0である』という意味です。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@timeniba
1)分かりました。つまりは、timeniba様にとっては、『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』の『別々では』の『では』と、『このままでは自分が危ない。』の『このままでは』の『では』は同時に『だったら』と『動作が行われる状態を表す格助詞の「で」+は』と同じでありえますか?
3)『例文の意味の理解できたパーセントは0である』は『例文の意味が理解できたパーセントは0である』と同じですか?あるいは、『(例文の意味)の(理解できたパーセント)は0である』と同じですか?
1)分かりました。つまりは、timeniba様にとっては、『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』の『別々では』の『では』と、『このままでは自分が危ない。』の『このままでは』の『では』は同時に『だったら』と『動作が行われる状態を表す格助詞の「で」+は』と同じでありえますか?
3)『例文の意味の理解できたパーセントは0である』は『例文の意味が理解できたパーセントは0である』と同じですか?あるいは、『(例文の意味)の(理解できたパーセント)は0である』と同じですか?
- Giapponese
@Full_Frontal 様
私のつたない説明をご理解いただきありがとうございます♪
---
1)分かりました。つまりは、timeniba様にとっては、『「的を得る」は慣用句なので、別々では意味が違います。』の『別々では』の『では』と、『このままでは自分が危ない。』の『このままでは』の『では』は同時に『だったら』と『動作が行われる状態を表す格助詞の「で」+は』と同じでありえますか?
---
はい、同じである可能性があると思います。
---
3)『例文の意味の理解できたパーセントは0である』は『例文の意味が理解できたパーセントは0である』と同じですか?あるいは、『(例文の意味)の(理解できたパーセント)は0である』と同じですか?
---
はい、次の2つの文は同じ意味です。
『例文の意味の理解できたパーセントは0である』
『例文の意味が理解できたパーセントは0である』
次の文はきっと打ち間違い(typo)ですよね :D
『(例文の意味)の(理解できたパーセント)は0である』
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
- Giapponese
- Inglese (Stati Uniti)
Leggi ulteriori commenti
- Inglese (Stati Uniti)
@timeniba
1)分かりましたtimeniba様。"I am glad that it seems that I was able to be useful to you"は直訳ですね。つまりは、『お役に立てたようで良かったです。』の『で良かった』は『昼食はウナギで良い。』の、許可の意を表す『で良い』と全く別の意味ですよね?
2)そして、『お役に立てたようで良かったです。』は『お役に立てたようであって、それは良かったです。』と同じ意味ですか?
1)分かりましたtimeniba様。"I am glad that it seems that I was able to be useful to you"は直訳ですね。つまりは、『お役に立てたようで良かったです。』の『で良かった』は『昼食はウナギで良い。』の、許可の意を表す『で良い』と全く別の意味ですよね?
2)そして、『お役に立てたようで良かったです。』は『お役に立てたようであって、それは良かったです。』と同じ意味ですか?
- Giapponese
@Full_Frontal 様
---
1)分かりましたtimeniba様。"I am glad that it seems that I was able to be useful to you"は直訳ですね。つまりは、『お役に立てたようで良かったです。』の『で良かった』は『昼食はウナギで良い。』の、許可の意を表す『で良い』と全く別の意味ですよね?
---
はい、全く別の意味です :D
---
2)そして、『お役に立てたようで良かったです。』は『お役に立てたようであって、それは良かったです。』と同じ意味ですか?
---
はい、同じ意味です。 @Full_Frontal 様は日本語が流暢ですね。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@timeniba
本当にありがとうございますtimeniba様。これは何年も日本語を勉強し続けている結果ですね。古語の残余や敬語はまだまだですが、頑張っていきます。
因みに、『この文法について、何か答えた方が良いでしょうか?であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのか答えられると思います。』という文は、
『この文法について、何なのかに答えたほうが良いでしょうか?であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのかに答えられると思います。』と同じ意味だと思いますか?
本当にありがとうございますtimeniba様。これは何年も日本語を勉強し続けている結果ですね。古語の残余や敬語はまだまだですが、頑張っていきます。
因みに、『この文法について、何か答えた方が良いでしょうか?であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのか答えられると思います。』という文は、
『この文法について、何なのかに答えたほうが良いでしょうか?であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのかに答えられると思います。』と同じ意味だと思いますか?
- Giapponese
@Full_Frontal 様
---
これは何年も日本語を勉強し続けている結果ですね。古語の残余や敬語はまだまだですが、頑張っていきます。
---
素晴らしいと思います。がんばって下さい!!
---
因みに、『この文法について、何か答えた方が良いでしょうか?であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのか答えられると思います。』という文は、『この文法について、何なのかに答えたほうが良いでしょうか?であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのかに答えられると思います。』と同じ意味だと思いますか?
---
『この文法について、何か答えた方が良いでしょうか?』
『この文法について、何なのかに答えたほうが良いでしょうか?』
上の2つの文を比較しますね。1つ目の表現の方が自然です。2つ目の表現は使わないと思います。
『であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのか答えられると思います』
『であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのかに答えられると思います』
上の2つの文は同じ意味になると思います。どちらを使ったとしても、聞いている人は同じ意味に受け取ると思います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@timeniba
timeniba様、実は、『この文法について、何か答えた方が良いでしょうか?』では、問題はその『何か答えた』の部分です。意味は何ですか?
私は『この文法について、何か答えた方が良いでしょうか?』を『この文法について、この文法が何なのかに答えたほうが良いでしょうか?』と理解しましたが、どうでしょうか?
timeniba様、実は、『この文法について、何か答えた方が良いでしょうか?』では、問題はその『何か答えた』の部分です。意味は何ですか?
私は『この文法について、何か答えた方が良いでしょうか?』を『この文法について、この文法が何なのかに答えたほうが良いでしょうか?』と理解しましたが、どうでしょうか?
- Giapponese
@Full_Frontal 様
なるほど。例文を勘違いしておりました。Full Frontal様の例文は次の1だったのですね。私は次の2だと思っていました。
1. Regarding this grammer, would it be better for me to answer what it is?
2. Regarding this grammer, would it be better for me to answer something?
もし1を意味するのであれば、『この文法について、この文法が何なのかに答えた方が良いでしょうか?』が自然だと思います。
もし2を意味するのであれば、『この文法について、何か答えた方が良いでしょうか?』が自然だと思います。
突然で申し訳ありませんが、日本時間 3:45 AMですので、本日は失礼いたしますね。会話させていただきありがとうございました。楽しかったです :D
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@timeniba
筆者は2を意味したようなので、timeniba様の仰った通りになりますね。
『この表現の用法について、何かこの表現との違いを答えたほうが良いでしょうか?であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのか答えられると思います。』は本来の文だったようです。
1)しかし、『この表現とどのように異なるのか答えられる』は『この表現とどのように異なるのかを答えられる』と同じですか?あるいは、『この表現とどのように異なるのかに答えられる』と同じですか?(普通は、『~を答える』は不自然であり、『~に答える』は自然であるはずです。)
2)そして、『何かこの表現との違いを答えたほうが良いでしょうか?』では、『何か』=『この表現との違い』ですか?
筆者は2を意味したようなので、timeniba様の仰った通りになりますね。
『この表現の用法について、何かこの表現との違いを答えたほうが良いでしょうか?であれば、申し訳ありませんが、例文をいただけますと、この表現とどのように異なるのか答えられると思います。』は本来の文だったようです。
1)しかし、『この表現とどのように異なるのか答えられる』は『この表現とどのように異なるのかを答えられる』と同じですか?あるいは、『この表現とどのように異なるのかに答えられる』と同じですか?(普通は、『~を答える』は不自然であり、『~に答える』は自然であるはずです。)
2)そして、『何かこの表現との違いを答えたほうが良いでしょうか?』では、『何か』=『この表現との違い』ですか?
- Giapponese
@Full_Frontal 様
お待たせいたしました。私が思う回答を下に記載させていただきますね♪
このスレッド、ずいぶん長くなりましたね。元々の質問から離れてしまっておりますので、別のチケット(ticket or thread?)を作った方が良いかも知れないですね。その方が、私だけでなく、他の方から多様な回答がもらえると思います。
色々と会話させていただき本当に楽しかったです。ありがとうございました :D
---
1)しかし、『この表現とどのように異なるのか答えられる』は『この表現とどのように異なるのかを答えられる』と同じですか?あるいは、『この表現とどのように異なるのかに答えられる』と同じですか?(普通は、『~を答える』は不自然であり、『~に答える』は自然であるはずです。)
---
次の3つは、確かに少しだけnuanceが異なりますが、同じ意味に聞こえます。
A. 『この表現とどのように異なるのか答えられる』
B. 『この表現とどのように異なるのかを答えられる』
C. 『この表現とどのように異なるのかに答えられる』
『~を答える』も『~に答える』もどちらも使います。一般的には、『(回答)を答える』および『(質問)に答える』になるケースがが多いと思います。「この表現とどのように異なるのか」を、質問と受け取るのか回答と受け取るのか次第だと思います。AもBもCも、自然な表現だと思います。
---
2)そして、『何かこの表現との違いを答えたほうが良いでしょうか?』では、『何か』=『この表現との違い』ですか?
---
はい、その通りだと思います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@timeniba
分かりましたtimeniba様。実は、『~に答える』は分かりやすいですが、『~を答える』の意味はよく分かりません。『~を答える』の適切な日本語の言い換えは何だと思いますか?
『~に答える』の言い換えは『~という質問や疑問に対して答える』ですが、『~を答える』の適切な言い換えは知りたいと思います。
分かりましたtimeniba様。実は、『~に答える』は分かりやすいですが、『~を答える』の意味はよく分かりません。『~を答える』の適切な日本語の言い換えは何だと思いますか?
『~に答える』の言い換えは『~という質問や疑問に対して答える』ですが、『~を答える』の適切な言い換えは知りたいと思います。
- Giapponese
@Full_Frontal 様、
平日は仕事をしていますので、返信が遅くなってしまいました。申し訳ありませんでした。既に別のスレッドで別の方がご回答されたようで良かったです :D
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande suggerite
- なんか心当たり(は、が)あるんですか どちらのほうが自然でしょうか
- 二つの言い方は正しいですか?意味は同じ意味ですか?教えてください! いきなり聞かれて返事に戸惑う . いきなり聞かれて返事にまごまごする
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- なんでもんだいですはもんだいないという意味ですか。 なんでもんだいの意味をおねがいします
- この文は自然ですか。 ずっと昔のことから、アメリカには、喫煙所は全然ないよね。
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- ALLA SPICCIOLATA si può usare SOLO per le persone??? per esempio: sono arrivati alla spicciolata
- Che significa “È complicata come cosa.”? Non riesco a capire il significato di “come cosa” in qu...
- Correggi le mie frasi, per favore: Questo era solo una grande bugia. Lui non dice sempre la veri...
- Ciao!🖐 When I saw the Neapolitan lyrics of "Funiculi Funicula" in class and the Italian translat...
- Il termine "mezzosangue" si associa con gli animali? Non posso dire che una persona della etnia m...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.