Question
Aggiornato il
5 ott 2022
- Inglese (Stati Uniti)
-
Giapponese
Domande Giapponese
『ドアの鍵を開けたままにする』と『Ctrlキーを押したままにする』と『ドアを大きく開いたままにする』では、『ままにする』の『する』の意味は何ですか?その『する』の適切な意味は全く分かりません。
他の例文は以下です:
④『何かを露出させたままにする』
⑤『誰かに懸念を抱かせたままにする』
⑥『何かを残したままにする』
『ドアの鍵を開けたままにする』と『Ctrlキーを押したままにする』と『ドアを大きく開いたままにする』では、『ままにする』の『する』の意味は何ですか?その『する』の適切な意味は全く分かりません。
他の例文は以下です:
④『何かを露出させたままにする』
⑤『誰かに懸念を抱かせたままにする』
⑥『何かを残したままにする』
他の例文は以下です:
④『何かを露出させたままにする』
⑤『誰かに懸念を抱かせたままにする』
⑥『何かを残したままにする』
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
@Full_Frontal
「まま」は、ある動作や状態が保たれていることを表す接続助詞です。
「ままにする」とはその動詞形のようなものであり、「する」はこれが動詞であることを示す機能を持っていますが、それ以外の意味はありません。
The conjunctive particle "まま(as it is)" indicates that a certain action or state of affairs is being maintained.
"ままにする" is like its verb form, and "する" has the function of indicating that this is a verb, but has no other meaning in a case like this.
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
The する in ままにする means you make someone or something in a different situation from the present one. And this する is usually used like "~を...にする" or "~を...とする."
For example,
1) 息子を次期社長にする
2) この経験を今後の教訓とする
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
- Giapponese
@Full_Frontal
そうですね。「~を(...の)ままにする」は「~をある状態に維持する」ということです。英語だと、to keep someone or something in some situationとなるでしょうか。そうすると、luaria3さんが仰っていることとつながりますね^^
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@AnimE_holiC_jp
1)分かりましたAnimE_holiC_jpさん。しかし、基本的には『~を(...)ままにする』を『~を、...という、変化の加わらない状態にならせる』と理解するのは正しいと思いますか?
2)つまりは、以上の六つの例文は、何も省略せずに書くと、
①『ドアの鍵を、それを開けたという、変化の加わらない状態にならせる』
②『Ctrlキーを、それを押したという、変化の加わらない状態にならせる』
③『ドアを、それを大きく開いたという、変化の加わらない状態にならせる』
④『何かを、それを露出させたという、変化の加わらない状態にならせる』
⑤『誰かを、その誰かに懸念を抱かせたという、変化の加わらない状態にならせる』
⑥『何かを、それを残したという、変化の加わらない状態にならせる』
と全く同じですか?
3)そして、『任せる:物事に自分の意志を反映させないで、それが進むがままにする。そのものの自由にさせる。』では、『それが進むがままにする』の完全な言い換えは何でしょうか?『物事をそれが進むという、変化の加わらない状態にならせる』ですか?
1)分かりましたAnimE_holiC_jpさん。しかし、基本的には『~を(...)ままにする』を『~を、...という、変化の加わらない状態にならせる』と理解するのは正しいと思いますか?
2)つまりは、以上の六つの例文は、何も省略せずに書くと、
①『ドアの鍵を、それを開けたという、変化の加わらない状態にならせる』
②『Ctrlキーを、それを押したという、変化の加わらない状態にならせる』
③『ドアを、それを大きく開いたという、変化の加わらない状態にならせる』
④『何かを、それを露出させたという、変化の加わらない状態にならせる』
⑤『誰かを、その誰かに懸念を抱かせたという、変化の加わらない状態にならせる』
⑥『何かを、それを残したという、変化の加わらない状態にならせる』
と全く同じですか?
3)そして、『任せる:物事に自分の意志を反映させないで、それが進むがままにする。そのものの自由にさせる。』では、『それが進むがままにする』の完全な言い換えは何でしょうか?『物事をそれが進むという、変化の加わらない状態にならせる』ですか?
- Inglese (Stati Uniti)
- Giapponese
@Full_Frontal
長くてごめんなさい(笑)。不明な点があれば質問してください。
1)
「変化の加わらない状態にさせる」という点では、『~を、...という、変化の加わらない状態にならせる』と理解するのは正しいと考えていいと思います。
というのも、『明鏡国語辞典』によれば、ここで問題になっている用法での「まま(儘)」は、『変化や変更が加わらない状態であること。もとと同じ状態であること』という意味の名詞です。
これと、私が最初に書いた「~を...にする」の「する」の用法と組み合わせると、
「ある人や物を、変化や変更が加わらない状態にする」
となりますが、これが「~を(...の)ままにする」の意味だと理解できるからです。
2)
1)での「ある人や物を、変化や変更が加わらない状態にする」という理解を踏まえれば、①~⑥は同じと考えていいと思います。ただ、専門家ではないので「全く同じ」とまでは言い切れません。
3)
これも「完全な言い換え」かどうかまでは分かりませんが、『物事をそれが進むという、変化の加わらない状態にならせる』という理解でいいのではないでしょうか。もちろん、普通はこういう言い方はしませんが。
個人的には、『それが進むがままにする』のおおよその言いかえは「それが進むという状態に一切手を出さず、その成り行きを見守る」という感じになると思います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@AnimE_holiC_jp
とても興味深い説明でした。そう長くはありませんでしたね(笑)。
1)分かりましたAnimE_holiC_jp様。しかし、問題なのはその『する』の意味でしたね。具体的には『ある人や物を、変化や変更が加わらない状態にする』と『~を(...の)ままにする』の『する』は単に『ならせる』と同じ意味ですか?
そして、仰った『「変化の加わらない状態にさせる」という点では、『~を、...という、変化の加わらない状態にならせる』と理解するのは正しいと考えていいと思います。』では、
『変化の加わらない状態にする』のほうが『変化の加わらない状態にさせる』よりも適切ではないですか?
あるいは、「変化の加わらない状態にさせる』を『変化の加わらない状態にする』の使役形ではなく『変化の加わらない状態になる』の使役形だというように扱いましたか?
とても興味深い説明でした。そう長くはありませんでしたね(笑)。
1)分かりましたAnimE_holiC_jp様。しかし、問題なのはその『する』の意味でしたね。具体的には『ある人や物を、変化や変更が加わらない状態にする』と『~を(...の)ままにする』の『する』は単に『ならせる』と同じ意味ですか?
そして、仰った『「変化の加わらない状態にさせる」という点では、『~を、...という、変化の加わらない状態にならせる』と理解するのは正しいと考えていいと思います。』では、
『変化の加わらない状態にする』のほうが『変化の加わらない状態にさせる』よりも適切ではないですか?
あるいは、「変化の加わらない状態にさせる』を『変化の加わらない状態にする』の使役形ではなく『変化の加わらない状態になる』の使役形だというように扱いましたか?
- Giapponese
@Full_Frontal
1)
「ならせる」でも間違いではないと思いますが、日常ではあまり使わない言い方ですね。私の感覚では、「させる」という表現の方が自然です。
また、『変化の加わらない状態にする』と『変化の加わらない状態にさせる』は、どちらでも自然だと思います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
@AnimE_holiC_jp
分かりましたAnimE_holiC_jpさん。しかし、『変化の加わらない状態にさせる』は『変化の加わらない状態になる』の使役形ですか?
私には、『変化の加わらない状態にする』と『変化の加わらない状態にさせる』はほぼ同じ使役の意味で使われていますので、『変化の加わらない状態にさせる』が『変化の加わらない状態にする』の使役形であるはずがありませんし、『変化の加わらない状態になる』の使役形でしかないと思います。どうでしょうか?
分かりましたAnimE_holiC_jpさん。しかし、『変化の加わらない状態にさせる』は『変化の加わらない状態になる』の使役形ですか?
私には、『変化の加わらない状態にする』と『変化の加わらない状態にさせる』はほぼ同じ使役の意味で使われていますので、『変化の加わらない状態にさせる』が『変化の加わらない状態にする』の使役形であるはずがありませんし、『変化の加わらない状態になる』の使役形でしかないと思います。どうでしょうか?
- Giapponese
@Full_Frontal
『変化の加わらない状態にさせる』は『変化の加わらない状態になる』の使役形ではないと思います。この「させる」は「変える」と読み替えても、おおよそ同じ意味ですね。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
- Giapponese
@Full_Frontal
ここまで専門的な話になると、素人の私にはお手上げですね(笑)
少し調べてみたら、以下の質問ページの「ベストアンサー」がFull_Frontalさんの参考になりそうなので、一応貼っておきます。すでに知っている情報でしたら、すみません。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questi...
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande suggerite
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
- Imperativo e pronomi? Qual è corretto? Avere (tu) - un po` di pazienza 1. abbine 2. abbila
Domande Recenti
- Does it sound correct? “Mi piace fare una passeggiata nel parco”
- Is there an Italian equivalent to “putting two and two together”?
- Quali sono gli equivalenti italiani di queste espressioni idiomatiche?: 1. let's give it another ...
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Is it possible to use ( tenda ) to mean “curtains”? Or I have to use ( tende ) ?
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.