Question
Aggiornato il
4 dic 2022
- Russo
- Ucraino
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Tedesco
-
Inglese (Regno Unito)
Domande Tedesco
Hallo, könnte mir jemand das erklären?
Ich lese die Bibel Elberfelder Übersetzung und treffe im Text viele "aber". Manchmal scheint mir das gar keinen Sinn zu ergeben. So, wie hier: Lk 6:8: "Er aber wusste ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin." Erste "aber" verstehe ich, aber wozu das zweite?("Er stand aber...")
Hallo, könnte mir jemand das erklären?
Ich lese die Bibel Elberfelder Übersetzung und treffe im Text viele "aber". Manchmal scheint mir das gar keinen Sinn zu ergeben. So, wie hier: Lk 6:8: "Er aber wusste ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin." Erste "aber" verstehe ich, aber wozu das zweite?("Er stand aber...")
Ich lese die Bibel Elberfelder Übersetzung und treffe im Text viele "aber". Manchmal scheint mir das gar keinen Sinn zu ergeben. So, wie hier: Lk 6:8: "Er aber wusste ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin." Erste "aber" verstehe ich, aber wozu das zweite?("Er stand aber...")
Risposte
6 dic 2022
Domanda in primo piano
- Tedesco
@Stasia_An Das Thema finde ich interessant. Ich habe gehört, dass sich diese Übersetzung der Bibel sehr am Originaltext orientiert. Deshalb vermute ich, dass dieses ABER die direkte Übersetzung aus der Originalsprache ist (Hebräisch?).
Ich lerne Arabisch, das ein wenig verwandt ist mit Hebräisch, und da gibt es allgemeine Füllwörter, die man im Deutschen weglassen oder je nach Kontext übersetzen könnte mit: schon, aber, und, da, doch, jedoch, dann ....
PS: ich habe eine arabisch-deutsche Bibel und in dieser wird im Deutschen an dieser Stelle kein "aber" verwendet. Im arabischen Text steht "ABER er wusste von ihren Überlegungen" bzw. "UND DA stand der Mann auf" , also UND/"wa" plus das allgemeine Füllwort "fa"/DA etc.
Utente esperto
Leggi ulteriori commenti
- Tedesco
- Russo
Du hast recht, das erste ‚aber’ macht Sinn aber das zweite nicht.
Es ist widersprüchlich in diesem Satz…
Vielleicht hat es damals zu der Zeit der Übersetzung Sinn gemacht oder ist ein Fehler 🤷🏻♀️
Utente esperto
- Russo
- Ucraino
- Tedesco
@Stasia_An Das Thema finde ich interessant. Ich habe gehört, dass sich diese Übersetzung der Bibel sehr am Originaltext orientiert. Deshalb vermute ich, dass dieses ABER die direkte Übersetzung aus der Originalsprache ist (Hebräisch?).
Ich lerne Arabisch, das ein wenig verwandt ist mit Hebräisch, und da gibt es allgemeine Füllwörter, die man im Deutschen weglassen oder je nach Kontext übersetzen könnte mit: schon, aber, und, da, doch, jedoch, dann ....
PS: ich habe eine arabisch-deutsche Bibel und in dieser wird im Deutschen an dieser Stelle kein "aber" verwendet. Im arabischen Text steht "ABER er wusste von ihren Überlegungen" bzw. "UND DA stand der Mann auf" , also UND/"wa" plus das allgemeine Füllwort "fa"/DA etc.
Utente esperto
- Russo
- Ucraino
@mammamia123 So weit ich weiß die Neue Testament ist in Griechisch geschrieben. Trotzdem finde ich Ihre Antwort sehr gut, danke 👍 Ja, jetzt ist es mir klarer 😁

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande suggerite
- ‘Um wieviel Uhr?’ oder ‘Um wie viel Uhr?’
- Welches deutsche Lied empfiehlst du?
- Korrigieren Sie bitte Urlaub am Meer oder in den Bergen? Meine Persönliche Erfahrung betrif...
- Ist das richtig? Ich finde das Thema Musik im Zeitalter des Internets sehr interessant, wi...
- Sie haben gestern jemanden kennengelernt . Sie fanden ihn/sie sehr nett und haben auch Handynumm...
Newest Questions (HOT)
- È "buongiorno" usato come ciao? Solamente "good morning"? Scusa per mio difettoso l'italiano
- Hi! I am getting mixed messages about what preposition to use when talking about seasons of the y...
- Hi,cosa si dice in this sens in italiano?? for example in terms of ranking in terme in italiano c...
- I asked chatGPT about the difference between "comprendere" and "capire". I responded like this: ...
- Da dove derivano le moderne parole italiane?
Domande Recenti
- "dal 2013 al 2016" Why there is "dal" but not "dalle" or "dai"?
- “questo contenuto che viene memorizzato da uno studente che ha sempre imparato lingua straniera s...
- Estou adicionando recrutadores italianos na minha rede linkedin, a frase abaixo está bem escrita ...
- Queste frasi sono corretto? Hai risposto a il tuo professore? ——Have you responded to your profes...
- vorrei espressioni alternative o idiomatiche a "sono pieno"
Previous question/ Next question