Question
Aggiornato il
8 dic 2022
- Inglese (Stati Uniti)
- Giapponese Quasi esperto
-
Cinese tradizionale (Taiwan)
Domande Cinese tradizionale (Taiwan)
【小問題:「說穿了」vs「簡單來說」】
下面兩句,意思差不多嗎?
a)北韓的性別平等,說穿了就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
b)北韓的性別平等,簡單來說就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
請用中文回答,謝謝。
【小問題:「說穿了」vs「簡單來說」】
下面兩句,意思差不多嗎?
a)北韓的性別平等,說穿了就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
b)北韓的性別平等,簡單來說就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
請用中文回答,謝謝。
下面兩句,意思差不多嗎?
a)北韓的性別平等,說穿了就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
b)北韓的性別平等,簡單來說就是「男性要做的事,女性得做;男性不用做的事,女性還是得做」。
請用中文回答,謝謝。
Risposte
8 dic 2022
Domanda in primo piano
- Cinese tradizionale (Taiwan)
Leggi ulteriori commenti
- Cinese tradizionale (Taiwan)
- Inglese (Stati Uniti)
- Giapponese Quasi esperto
- Cinese tradizionale (Taiwan)
- Cinese tradizionale (Taiwan)
我會覺得兩個用詞所代表的意義不大一樣
「說穿了」的意思是講得更明白、更直白一些、更不掩飾,
就像是要捅破中間那層把事情給掩蓋、模糊了的紙,使人們可以更清楚的看到裡面的事情的樣貌
不那麼抽象地解釋的話,原本的情況可能是你隔著一層紙去看著這個事情,你只能大概看到個輪廓、影子,而「說穿了」就是把這個紙給捅破,使你可以更直接地看到這個事情、使這個事情更裸露地被你看到
「簡單來說」則是用比較簡單的幾句話來說一件事情
可能是因為這件事情很難懂,因此你使用對方比較能理解的方式來表達,儘管意思可能會比較不精確、不到位
也可能是因為這件事情解釋起來會花很多時間,因此你只說重點、或者你可能用比較籠統的方式,以讓對方對這件事情有一些比較簡單的、大概的但不全面的了解
即使意義不大一樣,兩者常常可以用於同一個句子
例如你認為有一件事情被講得太複雜,你就可以說
這件事情說穿了就是......,他們講得太複雜了。
這件事情簡單來說就是......,他們講得太複雜了。
由於說穿了有捅破那層窗戶紙的含意,因此有些時候會更具有攻擊性。
你這樣咄咄逼人,說穿了就是想要他自願離職,好讓公司不用付他資遣費。
你這樣咄咄逼人,簡單來說就是想要他自願離職,好讓公司不用付他資遣費。
我會認為第一句比第二句更具攻擊性,有著把對方的意圖(讓那個人自願離職)攤在陽光下的意思
資遣費:公司把員工炒掉所需要支付的錢)
攤在陽光下:使事情曝光,以使人們更加地關注該事情。
不那麼抽象地解釋的話,你可以想像這個事情是一個實際存在的物體,在一片黑暗中把燈光對著這個物體照,那麼人們自然就會把目光移過去看著這個東西
Utente esperto

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande suggerite
- 請問在台灣也會常用「唄」這個語氣詞嗎?我剛看到一片中文文法影片,學到「動詞+了+就+動詞+了+唄」這個句型。但是我聽說過「唄」是一般在大陸常用的。所以我想問問在台湾也会用這個句型。比如說,影片裏...
- 通常什麼時候會說「齁」這個字?
- Hi, Does this sound natural ? 市
- 「盡快」和「儘快」有什麼不同呢?
- 聽說大陸的小學、初中、高中、大學,在台灣一般說國小、國中、高中、大學,那麼大陸的「初中二年級」,在台灣叫「國中二年級」嗎?能否簡稱為「中二」?大陸的「高二」(高中二年級),在台灣也叫「高二」嗎?謝謝!
Newest Questions (HOT)
- Salve vorrei chiedervi una cosa. In questa frase, "L’Agility Dog è il classico sport cinofilo pe...
- salve, queste frasi sono corrette? -"Quale personalità pensi sia necessaria per il lavoro?" -"qua...
- Volevo scriverti prima ma stavo dormendo È naturale?
- Vorrei vedere, ad esempio, dove vivrò tra 10 anni e (posso )ottenere ciò che voglio(..) 1.perché...
- Does “garbato” and “carino” have the same meaning?
Domande Recenti
- quale coniugazione è questa( godersi) come possiamo usarlo?
- Is this correct? 1.Buongiorno! Io sono Cin, sono la studentessa. 2.Come stai? Sto cosi cosi. 3.Q...
- La mia pronuncia è corretta? banca
- Pietro stanca da morire e ha fame. Finalmente, tutti vanno alla tavola. Stasera la famiglia Fabbr...
- Parafrasate, per favore, “non mi filano”. Sarà che ho una specie di fissa per quelle che non mi...
Previous question/ Next question