Question
Aggiornato il
1 feb
- Giapponese
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Lituano
-
Portoghese (Brasile)
Domande Portoghese (Brasile)
Which one sounds the most natural?
1 - “Eu acho que nós somos parecidas. Eu também tenho problema percebendo o lado mal DE pessoas.”
2 - “Eu acho que nós somos parecidas. Eu também tenho problema percebendo o lado mal DAS pessoas.”
I tried saying something like:
“I think we're alike. I also have trouble spotting the bad side of people.”
Which one sounds the most natural?
1 - “Eu acho que nós somos parecidas. Eu também tenho problema percebendo o lado mal DE pessoas.”
2 - “Eu acho que nós somos parecidas. Eu também tenho problema percebendo o lado mal DAS pessoas.”
I tried saying something like:
“I think we're alike. I also have trouble spotting the bad side of people.”
1 - “Eu acho que nós somos parecidas. Eu também tenho problema percebendo o lado mal DE pessoas.”
2 - “Eu acho que nós somos parecidas. Eu também tenho problema percebendo o lado mal DAS pessoas.”
I tried saying something like:
“I think we're alike. I also have trouble spotting the bad side of people.”
Risposte
1 feb
Domanda in primo piano
- Inglese (Stati Uniti) Quasi esperto
- Portoghese (Brasile)
The second one is correct, except for one detail: lado mal. The correct is "lado mau". "Mau" is the opposite of "Bom" and "Mal" is the opposite of "Bem". (Look at the image for a tip of how to remember this)
- Also, are you and the people you are talking to women? When you say "nós somos parecidAS" thats what it means. If either you or the listener are not women, then it should be "nós somos parecidOS".
- I strongly disagree with the first person saying "tenho problema percebendo" doesnt make sense, your translation is natural. His suggestion changes the meaning of the sentence a lot.

Utente esperto
Leggi ulteriori commenti
- Portoghese (Brasile)
“Eu acho que nós somos parecidas. Eu também tenho problema percebendo o lado mal DAS pessoas.”
Sem dúvida, o "das" soa natural e o "de" artificial nessa frase.
Mas "tenho problema percebendo" não faz sentido.
Talvez a tradução melhor fosse: "me sinto mal quando percebo o lado mal das pessoas"
2
disagrees
Utente esperto
- Portoghese (Brasile)
@simsim170 the two sentences are right, but here in Brazil, we are used to say more often the second one. it's a really small difference, but no doubt the second one is more natural.
- Inglese (Stati Uniti) Quasi esperto
- Portoghese (Brasile)
The second one is correct, except for one detail: lado mal. The correct is "lado mau". "Mau" is the opposite of "Bom" and "Mal" is the opposite of "Bem". (Look at the image for a tip of how to remember this)
- Also, are you and the people you are talking to women? When you say "nós somos parecidAS" thats what it means. If either you or the listener are not women, then it should be "nós somos parecidOS".
- I strongly disagree with the first person saying "tenho problema percebendo" doesnt make sense, your translation is natural. His suggestion changes the meaning of the sentence a lot.

Utente esperto
- Portoghese (Brasile)
@KurtScaze O que seria "tenho problema percebendo"? Não entendi, nunca ouvi nada parecido...
Utente esperto
- Inglese (Stati Uniti) Quasi esperto
- Portoghese (Brasile)
@AlanBotelho
Dificuldade em notar algo, dificuldade pra perceber que algo está acontecendo.
- Eu tenho problema percebendo quando estou fazendo a conta divisão errado.
Utente esperto

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
Domande suggerite
- "Nós estamos muito feliz." ou "Nós estamos muito felizes" ?
- Como eu devo responder quando alguém falar "Deus te abençoe"? Eu ouvi falar que não posso dizer ...
- O que eu sou para o meu padrasto? Filhastro? kkk
- O que significa quando uma coisa é "foda"? P. ex. = "Você é muito foda"
- Como se diz? "Prazer em conhece-lo" ou "Prazer em lhe conhecer"?
Newest Questions (HOT)
- Hi! I am getting mixed messages about what preposition to use when talking about seasons of the y...
- I asked chatGPT about the difference between "comprendere" and "capire". I responded like this: ...
- Da dove derivano le moderne parole italiane?
- “Sei una chiavica” si usa come sinonimo di “ sei un seccatore/ sei una seccatrice”?
- Where do italians go on holidays the most often? ( rather you stay in your country or go abroad?) 🧳🤔
Domande Recenti
- cosa significa "le forze dell'ordine" ?
- Ciao a tutti! Buonasera! Ho una domanda. ‘Potrei voler fare altro!’ è simile a ‘There may be o...
- Ciao quale il verbo per Dispensa? mi hanno dato la dispensa dal servizio di militare mi hanno...
- Ciao! dammi qualche sito dell'adattamento cinematografico... e le teorie cinematografiche!!!! per...
- Esiste la parola "vendetta"? Se sì, cosa singinifica?
Previous question/ Next question