Only a word.
إنْ means "if" (at least here)
مَا means "what"
شَاءَ is said to mean "(he) wanted/willed"
الله most probably means "The God" (اَلْ + إلَه)
So one of them is "If The God wanted/willed" and the other is "What The God wanted" as in "That which The God wanted"
Usage contexts can therein be understood from the meanings of the phrases.
But hold on, did i get the question right? Your arabic level seems to be intermediate, trying to make sure of their exact meanings?
We use mashallah when we see something/ someone is beautiful so we praise Allah for his creation
Inshallah: means If Allah wants us to do what we intended/planned to do
Or in God well
Ex:
Mashallah you're so beautiful
Inshallah, I'm going to NY next month
Inshallah means if Allah allow this thing happen ... mashallah means Allah plaesed this thing nd keep it from bad eye ... والله اعلم
Kept it from bad eye? Seriously o human
@emirhan1907: are you okay?
@omgtaehyunghelp10 Why are you asking? Have you found me aggressive/problematic?
@omgtaehyunghelp10 Am i really deserving of such diognosis? Try to understand where my frustration comes from. What can an arabic phrase like ما شاء الله have to do with 'bad eye'? It's a subjective belief, and probably a very bad and low educated one, yet is given as a translation for the phrase or as an explanation.
Will you find ME to be the problematic, or more precisely, the wrong one, when you find that i argue with some (maybe quite a few) people on here?
I dislike people who speak surely about that which they don't know very well.
I ask something, one guy says that it is wrong. While the guy obviously lacks the definite knowledge on the broad subject of 'what is acceptable by the arabic grammar'.
A guy saying "شكر لك" is wrong, for example.
Who are you, to say that a phrase is grammatically wrong, while all the arabic you know is that which your mom and dad spoke to you, and that which you used in your school? My response was quite problem solving: "ويل لك", has the same grammar, and is supposed to be correct.
When somebody shares what they know and think, and then mention their level/lack of knowledge on the matter, i respond to them with gratitude and sometimes praise their behaviour.
Do i have your sympathy?
@omgtaehyunghelp10 Am i really deserving of such diognosis? Try to understand where my frustration comes from. What can an arabic phrase like ما شاء الله have to do with 'bad eye'? It's a subjective belief, and probably a very bad and low educated one, yet is given as a translation for the phrase or as an explanation.
Will you find ME to be the problematic, or more precisely, the wrong one, when you find that i argue with some (maybe quite a few) people on here?
I dislike people who speak surely about that which they don't know very well.
I ask something, one guy says that it is wrong. While the guy obviously lacks the definite knowledge on the broad subject of 'what is acceptable by the arabic grammar'.
A guy saying "شكر لك" is wrong, for example.
Who are you, to say that a phrase is grammatically wrong, while all the arabic you know is that which your mom and dad spoke to you, and that which you used in your school? My response was quite problem solving: "ويل لك", has the same grammar, and is supposed to be correct.
When somebody shares what they know and think, and then mention their level/lack of knowledge on the matter, i respond to them with gratitude and sometimes praise their behaviour.
Do i have your sympathy?
@emirhan1907: I understand your way of thinking, but you could at least try to be nice. It's true that his answer lacked knowledge but he doesn't deserve that kind of response, does he?