Question
Aggiornato il
30 dic 2014
- Giapponese
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Coreano
Domande Inglese (Stati Uniti)
"Could you give us the English equivalent?" or "Could you give us an English equivalent?" sembra naturale?
"Could you give us the English equivalent?" or "Could you give us an English equivalent?" sembra naturale?
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Inglese (Stati Uniti)
- Giapponese
Thanks!
- Inglese (Stati Uniti)
Naturale
The first question means that only 1 English equivalent exists. The second question means that more than 1 equivalent exists.
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
Oh, I see! Thanks!
- Inglese (Stati Uniti)
Naturale
It's true what @estrellademar said, but in practice one wouldn't overthink the distinction in this case. You can use both.
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
Thanks. I'm relieved.
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
- I decided not to put Japanese equivalent to my entries. It's because some people complain that my...
- You could give us English equivalent. sembra naturale?
- 1)Do you know any Japanese equivalents for “a copy aide” here? 2)Does “a copy aide” mean the p...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.