Question
Aggiornato il
10 ago 2014
- Francese (Francia)
-
Inglese (Regno Unito)
-
Giapponese
-
Spagnolo (Spagna)
Domanda chiusa
Domande Inglese (Regno Unito)
"Thank you very much for your gift for keeping the pipe organ."
How could it be improved?..
(ES : gracias por su donativo en favor del mantenimiento del órgano.
FR : Merci pour votre don en faveur de l'orgue.) sembra naturale?
"Thank you very much for your gift for keeping the pipe organ."
How could it be improved?..
(ES : gracias por su donativo en favor del mantenimiento del órgano.
FR : Merci pour votre don en faveur de l'orgue.) sembra naturale?
How could it be improved?..
(ES : gracias por su donativo en favor del mantenimiento del órgano.
FR : Merci pour votre don en faveur de l'orgue.) sembra naturale?
Risposte
14 ago 2014
Domanda in primo piano
- Inglese (Regno Unito)
- Inglese (Stati Uniti)
Un po' strano
Ahah! I see now! ^^
"Thank you for your kind donation" would be the most natural expression. You can add on the end: "towards the organ" but a small sentence about the organ after the first sentence ("Your donation will support the restoration of our pipe organ") also sounds natural. :) Hope this makes sense!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Inglese (Regno Unito)
- Inglese (Stati Uniti)
Un po' strano
"Thank you very much for your gift" or "Thank you very much for letting me keep the pipe organ" sounds more natural :)
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
It's actually a sign at the front door of a church, so maybe your second sentence wouldn't fit this context?
Also, the first sentence doesn't indicate why the gift is for.
Also, the first sentence doesn't indicate why the gift is for.
- Inglese (Regno Unito)
- Inglese (Stati Uniti)
Un po' strano
"Thank you very much for your kind/generous gift of the pipe organ."
This sentence would be more appropriate. :)
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
I should have explained the whole story : this is a sign above a box in which the public is meant to put money in, so as to financially support the reconstruction of the organ. :)
- Inglese (Regno Unito)
- Inglese (Stati Uniti)
Un po' strano
Ahah! I see now! ^^
"Thank you for your kind donation" would be the most natural expression. You can add on the end: "towards the organ" but a small sentence about the organ after the first sentence ("Your donation will support the restoration of our pipe organ") also sounds natural. :) Hope this makes sense!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
This sounds perfect to me! Thank you very much! ^^
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
- I was given a gift sembra naturale?
- A gift of sincerity sembra naturale?
- I would like to get a small thank you gift for my Japanese calligraphy teacher. She is native Jap...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.