Question
Aggiornato il
22 ago 2014
- Inglese (Stati Uniti)
-
Giapponese
-
Cinese tradizionale (Taiwan)
-
Portoghese (Brasile)
Domande Giapponese
以下の文は自然ですか?
A: これは何のため? (Aさんがそう言いながら、Bさんの上着の後ろに付いた布でできた輪を指差していた。)
B: これ?ハンガーとかホックとかに掛けるためなんじゃない?
そして、どの返事の方が自然ですか?
(ハンガーとかホックとかに掛けるために付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けられるために付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けやすいために付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けやすくなるために付いているんじゃない?)
それとも、「付いている...」の部分を除いた方が自然ですか?
こんなに難しくて長い質問に答えさせてすみません。
以下の文は自然ですか?
A: これは何のため? (Aさんがそう言いながら、Bさんの上着の後ろに付いた布でできた輪を指差していた。)
B: これ?ハンガーとかホックとかに掛けるためなんじゃない?
そして、どの返事の方が自然ですか?
(ハンガーとかホックとかに掛けるために付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けられるために付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けやすいために付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けやすくなるために付いているんじゃない?)
それとも、「付いている...」の部分を除いた方が自然ですか?
こんなに難しくて長い質問に答えさせてすみません。
A: これは何のため? (Aさんがそう言いながら、Bさんの上着の後ろに付いた布でできた輪を指差していた。)
B: これ?ハンガーとかホックとかに掛けるためなんじゃない?
そして、どの返事の方が自然ですか?
(ハンガーとかホックとかに掛けるために付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けられるために付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けやすいために付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けやすくなるために付いているんじゃない?)
それとも、「付いている...」の部分を除いた方が自然ですか?
こんなに難しくて長い質問に答えさせてすみません。
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
会話文は自然。
(ハンガーとかホックとかに掛けるために付いているんじゃない?)→自然
(ハンガーとかホックとかに掛けられるために付いているんじゃない?)→不自然。原則として日本語では意識のないものを主語に受動態を作らない。実際にはそういう使い方もよく見るが、それは英語などの影響によるもので、原則的には不自然とされている。
(ハンガーとかホックとかに掛けやすいために付いているんじゃない?)→なんとなく不自然。「ために」は、利益または目的を表現するのに使われることが多いが、「掛けやすい」というのは利益や目的ではなく理由であるので、「ため」とか「から」を「ために」の代わりに使うとより自然になる。つまり、「掛けやすいため」「掛けやすいから」とする。または、「掛けやすくする」とこちらを「目的」を表すように変えてしまうと良い。しかし、この説明には私もあんまり自信がないので、他の人の意見を参考にするか、細かいことなので気にしないで欲しい。
(ハンガーとかホックとかに掛けやすくなるために付いているんじゃない?)→若干不自然。
「なる」だと、「服が自分で掛けやすくなる」と読み取ることができる。この場合、意識のないものが自発的に意図を持って変化していると読み取れるので、若干不自然に感じることができる。もちろん、そう読みとらない人もいるので、あくまでそういう可能性があるという程度。「なる」の代わりに「する」を使い、「掛けやすくするために」だと、「服を掛けやすくする」となり、服が意図を持っている感じはなくなるので、不自然さが生じる可能性はなくなる。
「付いている」はあっても不自然ではない。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
ホックではなく、フックだと思います。
「とか」を使っても良いですが、私なら「ハンガーやフックに掛ける時のために付いているんじゃない」と言います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
ホックでもフックでもいいですが、もともとhookだと思います。しかし、壁などに洋服などを掛ける物はフック、ブラジャーの留め金はホックというのが日本では主流である気がします。謎です。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
- Giapponese
Aさんの言葉は、「これは何のためのもの?」または「これは何のために付いているの?」のほうが自然なように思います(そのままでも通じます)。
Bさんの返事については、他の方と同じ意見です。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
cceroさんが不自然、やや不自然とした以下の文は「ために」を「ように」にすると自然になると思います。
(ハンガーとかホックとかに掛けられるように付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けやすいように付いているんじゃない?)
(ハンガーとかホックとかに掛けやすくなるように付いているんじゃない?)
「ように」を使うと、文の主語が人になる気がします。( )内は省略されていると思われる言葉。
例:(あなたが服を)掛けられるように(これは)ついているんじゃない?→この場合の掛けられるは、可能を表す。
*(服が)掛けられるために(これは)ついているんじゃない?→この場合主語は「服」で「掛けられる」は受け身
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
皆さん!ありがとうございました!このトピックについての質問はもう一つありますが、「It's probably used to hang the jacket on something.」という英語の文を直接に翻訳したら、「それは上着を何かにかけるのに使われているだろう。」となりますね。この文は正しいですか?
- Giapponese
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
domande simili
- 以下の英文を和訳にしたくてもうやりましたが自然な、分かりやすい日本語で訳したいです。日本人に通じるように直してくれませんか!?この文章はFacebookで本当の幸せを見つけるについてアップした短...
- 以下の写真に見てください。 sembra naturale?
- 以下の文を英語で翻訳してくださる方はいらっしゃるか?お願い致します。 そう言えば昔Karyuが電話でパシフィコ横浜と言われて、トシヒコ横浜ってどこ?といってたな。
Domande suggerite
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
- Imperativo e pronomi? Qual è corretto? Avere (tu) - un po` di pazienza 1. abbine 2. abbila
Domande Recenti
- Does it sound correct? “Mi piace fare una passeggiata nel parco”
- Is there an Italian equivalent to “putting two and two together”?
- Quali sono gli equivalenti italiani di queste espressioni idiomatiche?: 1. let's give it another ...
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Is it possible to use ( tenda ) to mean “curtains”? Or I have to use ( tende ) ?
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.