Question
Aggiornato il
26 ago 2014
- Inglese (Stati Uniti)
-
Giapponese
-
Cinese tradizionale (Taiwan)
-
Portoghese (Brasile)
Domande Giapponese
「君がやってもやらなくても僕にはどうでもいい。」と「戦っても諦めても人が死ぬ。」が自然ですか?そして、「~ても」の部分を「~たりしても」と切り替えても意味を成しますか?例えば、「戦ったり諦めたりしても人が死ぬ」
「君がやってもやらなくても僕にはどうでもいい。」と「戦っても諦めても人が死ぬ。」が自然ですか?そして、「~ても」の部分を「~たりしても」と切り替えても意味を成しますか?例えば、「戦ったり諦めたりしても人が死ぬ」
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
後者の文の意味が理解出来ませんでした。
前者は自然ですが、後者は文脈によっては不自然かもしれません。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
ありがとうございました!実は僕も最後の文の意味がわかりません。ただ、文法を習うために何かを適当に書きましたが、たしかに見れば見るほどおかしくなってしまいましたよね。あと、ちょっと確認したいと思っていますが、同じ文で「~ても」のようなことを何回か繰り返しても正しいということですね。
- Giapponese
そうですね。
〜しても〜してものような表現は日常生活でもよく使います。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
全部OKです。
ただ、「戦っても諦めても人が死ぬ」はさま〜ずの三村が「あきらめちゃうのかよ」とツッコミそうな程度には不自然です。つまり、諦めるという動作の選択が状況的に不自然ということです。同じ理由で最後の文も「諦めたりって」ってツッコミが入ります。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
人が死ぬ、という表現は日常的ではないので、仮定表現を使って、
戦おうと諦めようと人が死ぬ(または「人は死ぬ」)
という方が自然かもしれません。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
後者の文は、アニメや映画の中では問題なく成り立つ文章だと思います。😊
私がすぐに思い浮かんだのは、最近はまっている『るろうに剣心(rurouni kenshin)』の映画でのありそうな場面。
女性「いかないで剣心!」
剣心「戦っても諦めても人が死ぬ。いかねばならん。すまん。」😎🌺
女性「待ってー」
このような時代設定だとおかしいですが、
現代版の会話にすれば以下のようにしても問題ないと思います。
△戦っても諦めたりしても人が死ぬんだよ。(意味はわかるが、ちょっと不自然)
○戦っても諦めたとしても人が死ぬんだよ。
◎戦ったとしても諦めたとしても人が死ぬんだよ。(仮定なので、両方”-た”と過去形にしたほうがより自然ですね)
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
domande simili
- Which 君にそこへ行かないでほしい Qual è più naturale?
- 君は猫のように。静かなと狡いですねww sembra naturale?
- 君が誰か何のためにやっても、僕は許さない。 sembra naturale?
Domande suggerite
- 日本人にとって「芋」と一文字だけ言うと、それはジャガイモなのか、サツマイモなのか、それとも山芋なのかな?
- アニメでよく聞く(てっめ)というのは汚い言葉ですか?
- 1、中国語に、「或者」という言葉もあります。 2、中国語の中で、「或者」という言葉もあります。 3、中国語で、「或者」という言葉もあります。 どちらが正しいですか? 日本語を勉強するとき...
- 日本の女性は妊娠したら、まだ刺身を食べますか。
- 「英語を教えてあげたかわりに日本語を教えてもらった。」この 教科書に載っている「~かわりに~」の例文です。この文について2つの質問があります。 1つ目は、これは自然な日本語ですか? ...
Newest Questions (HOT)
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
- Imperativo e pronomi? Qual è corretto? Avere (tu) - un po` di pazienza 1. abbine 2. abbila
Domande Recenti
- Is there an Italian equivalent to “putting two and two together”?
- Quali sono gli equivalenti italiani di queste espressioni idiomatiche?: 1. let's give it another ...
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Is it possible to use ( tenda ) to mean “curtains”? Or I have to use ( tende ) ?
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.