Question
Aggiornato il
10 gen 2018
- Inglese (Stati Uniti)
-
Giapponese
-
Francese (Canada)
-
Francese (Francia)
Domande Giapponese
(日本語を訂正してください。文法的だけで。そしてもっと普通の言い方があれば訂正して後で教えてください。)
私は日本語を書いたり、喋ったり、英語で翻訳するのが気に入れません。
言語は違うなので、翻訳すれば、ある意味、意味がなくしなったと思います。
例えば、英語では敬語のような喋り方がいません。
英語で日本語に翻訳すれば、少し無礼かもしれません。
同じように日本語で翻訳すれば、少し礼儀が通じいません。
だから私は日本語を書いたり、喋ったり、脳の中の英語部分を消します(「消す」とは「試してみて」のような感じと言いたいです。どう言いますか?)。
そしてもっと礼儀正しいと思いますので、ます型とです型を言いたいです。
出来れば、訂正して時、そんな言い型に訂正してが欲しい。
(私の日本語の意味が通じないの場合、後の英語部分を参加してください。英語の翻訳が欲しくいませんので、日本語の意味が通じれば、英語部分を読むのは必要いません。)
(日本語を訂正してください。文法的だけで。そしてもっと普通の言い方があれば訂正して後で教えてください。)
私は日本語を書いたり、喋ったり、英語で翻訳するのが気に入れません。
言語は違うなので、翻訳すれば、ある意味、意味がなくしなったと思います。
例えば、英語では敬語のような喋り方がいません。
英語で日本語に翻訳すれば、少し無礼かもしれません。
同じように日本語で翻訳すれば、少し礼儀が通じいません。
だから私は日本語を書いたり、喋ったり、脳の中の英語部分を消します(「消す」とは「試してみて」のような感じと言いたいです。どう言いますか?)。
そしてもっと礼儀正しいと思いますので、ます型とです型を言いたいです。
出来れば、訂正して時、そんな言い型に訂正してが欲しい。
(私の日本語の意味が通じないの場合、後の英語部分を参加してください。英語の翻訳が欲しくいませんので、日本語の意味が通じれば、英語部分を読むのは必要いません。)
私は日本語を書いたり、喋ったり、英語で翻訳するのが気に入れません。
言語は違うなので、翻訳すれば、ある意味、意味がなくしなったと思います。
例えば、英語では敬語のような喋り方がいません。
英語で日本語に翻訳すれば、少し無礼かもしれません。
同じように日本語で翻訳すれば、少し礼儀が通じいません。
だから私は日本語を書いたり、喋ったり、脳の中の英語部分を消します(「消す」とは「試してみて」のような感じと言いたいです。どう言いますか?)。
そしてもっと礼儀正しいと思いますので、ます型とです型を言いたいです。
出来れば、訂正して時、そんな言い型に訂正してが欲しい。
(私の日本語の意味が通じないの場合、後の英語部分を参加してください。英語の翻訳が欲しくいませんので、日本語の意味が通じれば、英語部分を読むのは必要いません。)
(If my Japanese makes no sense, please refer to the following English portion. Since I do not want a translation of the English portion, if my Japanese makes sense, feel free to ignore the English portion.)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(If you don't mind please correct my Japanese. Just grammatically. Also if there is a more normal way of saying it, please teach it to me after the corrections.)
When I write or speak Japanese, I do not like to directly translate it from English.
Because the languages are different, in a sense, directly translating it makes it lose its meaning.
For example, there is no way of speech like 「敬語」in English.
If English is directly translated to Japanese, it may come off as a bit rude.
In the same manner, if you translate Japanese to English, some politeness might not be communicated.
That is what when I try to write or speak Japanese, I try to turn off the English portion of my brain.
Also since I think it is more polite, I try to speak in 「ます」and「です」form.
If possible, when you make the corrections, please correct it into that form.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(If you don't mind please correct my Japanese. Just grammatically. Also if there is a more normal way of saying it, please teach it to me after the corrections.)
When I write or speak Japanese, I do not like to directly translate it from English.
Because the languages are different, in a sense, directly translating it makes it lose its meaning.
For example, there is no way of speech like 「敬語」in English.
If English is directly translated to Japanese, it may come off as a bit rude.
In the same manner, if you translate Japanese to English, some politeness might not be communicated.
That is what when I try to write or speak Japanese, I try to turn off the English portion of my brain.
Also since I think it is more polite, I try to speak in 「ます」and「です」form.
If possible, when you make the corrections, please correct it into that form.
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
- Giapponese
私は日本語を書いたり喋ったりする時、英語で直訳するのが気に入りません。
言語は違うものなので、直訳すればある意味、意味がなくなってしまうと思います。
例えば、英語では敬語のような喋り方がありません。
英語を日本語に直訳すれば、少し無礼かもしれません。
同じように日本語を英語に翻訳すれば、少し礼儀が通じないかも知れません。
だから私は日本語を書いたり喋ったりする時、脳の中の英語部分を消します。
そしてもっと礼儀正しくありたいと思いますので、ます型とです型を言いたいです。
出来れば訂正してくれる時、そんな言い方に訂正して欲しいです。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
- Giapponese
↑
私は日本語を書いたり喋ったりする時、英語で直訳するのが気に入りません。
英語で→英語から
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
- Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
- Giapponese
more natural
私は日本語を書いたり話したりする時、英語から直訳するのが好きではありません。
言語は違うものなので、直訳すれば意味を失ってしまうこともあります。
例えば、英語では敬語のような話し方がありませんので、英語を日本語に直訳すれば、少し失礼になってしまうかもしれません。
同じように日本語を英語に直訳すれば、礼儀が通じないこともあるでしょう。
ですから私は日本語を書いたり話したりする時、脳の中の英語部分を消すことを心掛けたいと思っています。
また、もっと礼儀正しくありたいと思いますので、「ですます」調を使う努力を惜しみません。
もしできれば、そんな言い方に訂正していただければありがたいです。
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Inglese (Stati Uniti)
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
domande simili
- 'In the meantime, no one sings up.' 'In the meantime'は日本語でどういう意味ですか。'
- 日本語:「本当のこと言って何か不都合でも?」 中文是什麼意思呢?
- Which 日本語が話せます。 Qual è più naturale?
Domande suggerite
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Does it sound correct? “Mi piace fare una passeggiata nel parco”
- Is there an Italian equivalent to “putting two and two together”?
- Quali sono gli equivalenti italiani di queste espressioni idiomatiche?: 1. let's give it another ...
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.