Question
Aggiornato il
10 gen 2018

  • Inglese (Stati Uniti)
  • Giapponese
  • Francese (Canada)
  • Francese (Francia)
Domande Giapponese

(日本語を訂正してください。文法的だけで。そしてもっと普通の言い方があれば訂正して後で教えてください。)

私は日本語を書いたり、喋ったり、英語で翻訳するのが気に入れません。
言語は違うなので、翻訳すれば、ある意味、意味がなくしなったと思います。
例えば、英語では敬語のような喋り方がいません。
英語で日本語に翻訳すれば、少し無礼かもしれません。
同じように日本語で翻訳すれば、少し礼儀が通じいません。
だから私は日本語を書いたり、喋ったり、脳の中の英語部分を消します(「消す」とは「試してみて」のような感じと言いたいです。どう言いますか?)。
そしてもっと礼儀正しいと思いますので、ます型とです型を言いたいです。
出来れば、訂正して時、そんな言い型に訂正してが欲しい。

(私の日本語の意味が通じないの場合、後の英語部分を参加してください。英語の翻訳が欲しくいませんので、日本語の意味が通じれば、英語部分を読むのは必要いません。)

(If my Japanese makes no sense, please refer to the following English portion. Since I do not want a translation of the English portion, if my Japanese makes sense, feel free to ignore the English portion.)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(If you don't mind please correct my Japanese. Just grammatically. Also if there is a more normal way of saying it, please teach it to me after the corrections.)

When I write or speak Japanese, I do not like to directly translate it from English.
Because the languages are different, in a sense, directly translating it makes it lose its meaning.
For example, there is no way of speech like 「敬語」in English.
If English is directly translated to Japanese, it may come off as a bit rude.
In the same manner, if you translate Japanese to English, some politeness might not be communicated.
That is what when I try to write or speak Japanese, I try to turn off the English portion of my brain.
Also since I think it is more polite, I try to speak in 「ます」and「です」form.
If possible, when you make the corrections, please correct it into that form.
Risposte
Leggi ulteriori commenti

  • Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
  • Giapponese

  • Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
  • Giapponese

  • Inglese (Stati Uniti)

  • Inglese (Regno Unito) Quasi esperto
  • Giapponese

  • Inglese (Stati Uniti)
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!

Condividi questa domanda
(日本語を訂正してください。文法的だけで。そしてもっと普通の言い方があれば訂正して後で教えてください。)

私は日本語を書いたり、喋ったり、英語で翻訳するのが気に入れません。
言語は違うなので、翻訳すれば、ある意味、意味がなくしなったと思います。
例えば、英語では敬語のような喋り方がいません。
英語で日本語に翻訳すれば、少し無礼かもしれません。
同じように日本語で翻訳すれば、少し礼儀が通じいません。
だから私は日本語を書いたり、喋ったり、脳の中の英語部分を消します(「消す」とは「試してみて」のような感じと言いたいです。どう言いますか?)。
そしてもっと礼儀正しいと思いますので、ます型とです型を言いたいです。
出来れば、訂正して時、そんな言い型に訂正してが欲しい。

(私の日本語の意味が通じないの場合、後の英語部分を参加してください。英語の翻訳が欲しくいませんので、日本語の意味が通じれば、英語部分を読むのは必要いません。)
domande simili
Domande suggerite
Newest Questions (HOT)
Domande Recenti
Domanda precedente/successiva

Fai domande a utenti madrelingua gratis