Question
Aggiornato il
6 lug 2016
- Spagnolo (Messico)
-
Giapponese
Domande Giapponese
サービス
*原産では税関仲買
*ラボラトリーテスト
*精度管理
*納入会社を検査すること
いいところ(benefits)
*24時間に税関出港
*港には検査がない
*時間通りには情報
*ファイナンシャルプランニング
*細かい写真付きレポート
*税関規制の枠組みを守り
sembra naturale?
サービス
*原産では税関仲買
*ラボラトリーテスト
*精度管理
*納入会社を検査すること
いいところ(benefits)
*24時間に税関出港
*港には検査がない
*時間通りには情報
*ファイナンシャルプランニング
*細かい写真付きレポート
*税関規制の枠組みを守り
sembra naturale?
*原産では税関仲買
*ラボラトリーテスト
*精度管理
*納入会社を検査すること
いいところ(benefits)
*24時間に税関出港
*港には検査がない
*時間通りには情報
*ファイナンシャルプランニング
*細かい写真付きレポート
*税関規制の枠組みを守り
sembra naturale?
Risposte
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
Un po' strano
do you have the original source in english? some parts are ambiguous, and choice of words might better be changed.e.g. *細かい写真付きレポート could be either 詳細レポート(写真付き) or 高解像度の写真付きのレポート
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Spagnolo (Messico)
Yes, I have.
Services:
*Customs Brackerage Pre-Inspection
*Laboratory Tests
*Quality Control
*Supiler Audits
Benefits:
*Customs clearance in 24 hours.
*No inspection during the process in the port
*Information on time
*No delays. No storages
*Financial Planning
*Detailed Written and Photografic Report
*Attechment to Customs Regulatory Framework
Services:
*Customs Brackerage Pre-Inspection
*Laboratory Tests
*Quality Control
*Supiler Audits
Benefits:
*Customs clearance in 24 hours.
*No inspection during the process in the port
*Information on time
*No delays. No storages
*Financial Planning
*Detailed Written and Photografic Report
*Attechment to Customs Regulatory Framework
- Giapponese
Un po' strano
the translation could be as follows:
Services:
サービス
*Customs Brackerage Pre-Inspection
税関仲介事前検査
(is there possibility of misspelling of breakage or brokerage?)
*Laboratory Tests
ラボラトリーテスト
(laboratory test is usually translated as 臨床試験 but it indicates clinical test and I assume it is not the case.)
*Quality Control
品質管理
*Supiler Audits
サプライヤー監査
Benefits:
利点
*Customs clearance in 24 hours.
24時間以内の税関手続き
*No inspection during the process in the port
港湾手続き中の検査なし。
*Information on time
オンタイムの情報
(or 時間通りの情報)
*No delays. No storages
遅延無し。保管なし。
*Financial Planning
ファイナンシャル プランニング
(資金計画 or 財政計画 depending on the context)
*Detailed Written and Photografic Report
書面による写真付きのレポート
*Attechment to Customs Regulatory Framework
(税関規制に関する添付書類 - is it the attachment document needed to clear customs regulartory requirement?)
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Spagnolo (Messico)
@hohoho_: ほんとうにありがとうございました
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
- サービスのお酒がありますが、一杯をのみますが、部屋に送ります。 sembra naturale?
- Windows Timeサービスを停止中です。 Windows Timeサービスは正常に停止されました。 Windows Timeサービスを開始します。 Windows Timeサービスは...
- Come si dice in Giapponese? it seems like Japanese people accept doing サービス残業
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.