Question
Aggiornato il
1 mag 2018
- Spagnolo (Spagna)
-
Inglese (Stati Uniti)
-
Francese (Francia)
-
Cinese semplificato (Mandarino)
Domande Francese (Francia)
Je sais qu’il a beaucoup d’erreurs, alors est-ce que quelqu’un pouvez m’aider à les corriger, s’il vous plaît???
Je sais qu’il a beaucoup d’erreurs, alors est-ce que quelqu’un pouvez m’aider à les corriger, s’il vous plaît???
Risposte
1 mag 2018
Domanda in primo piano
- Francese (Francia)
- Inglese (Stati Uniti)
- Inglese (Regno Unito)
Tout d'abord, on vit dans un monde qui est toujours en guerre et où il y a des morts à cause de conflits constants entre les pays. Il faut que la population prenne conscience de la gravité de la situation qu'on a passé pendant les ans dans le but d'avoir les droits que tous les citoyens méritent.
*conflits constants (is more natural)
*"qu'on a passé pendant les ans" is incorrect, did you mean something like "the situation that we are living?" if so, you can put something like "la situation que nous vivons". What seems odd to me is that you used the past form ("qu'on a passé") when you're talking about something that is still a problem today. Seems to be that it would be better to write it in the present form. Otherwise, you can put "la situation qu'on a vécu/endurée pendant des années" = "the situation that we have lived/endured during years"
Il nous reste encore beaucoup de travail à faire même si on pense qu'on ne peut pas modifier le système, qu'il ne changera jamais. C'est pour ça que je soutiens les grèves et les manifestations parce qu'elles me semblent être un instrument fondamental pour capter l'attention des gouvernements et les institutions qui veulent seulement avoir l'argent du peuple.
*beaucoup de travail à faire
*qu"il ne changera jamais (putting once again the "qu'" so we understand that it is still something we think, not a prediction)
*qu'elles me semblent (elle me semble/elles me semblent)
*me parece = me semble être
bonus: if it is a formal text, you can replace "ça" with "cela" and "capter" with "attirer"
Les grèves sont alors nécessaires pour améliorer le travail, les conditions de travail, la baisse de salaire et pour souligner les autres problèmes comme la parité ou les différences de genre. D'une partie, elles nous aident à changer tout ça, mais, par ailleurs, l'économie descend, les chemins se coupent et le pays ne peut pas soigner son image. Donc, il faut qu'on sache précisément quand il serait intéressant de les faire.
*améliorer le travail (in French, employment is always singular)
*"se plaindre" is like complain, so you wouldn't really use it in the context, you would rather put "souligner" (underline/highlight)
*les autres problèmes (at this state, they're problems, not questions)
*les différences de genre
*elles nous aident (une grève)
*l'économie décroît (croître/décroître (meaning growing and diminish) are specific terms for economy, they're more natural)
*"les chemins se coupent" is not very natural, what did you want to say?
*Donc, il faut qu'on sache précisément quand il serait intéressant de les faire.
Pour finir, les manifestations publiques et les grèves sont totalement nécessaires parce qu'on ne peut pas ignorer les points faibles du pays et on a besoin de protester contre les situations d'injustice.
*on ne peut pas ignorer les points faibles
*les points faibles
*on a besoin de protester
bonus: if it is a formal text, you can replace "totalement" with "complétement"
There you go, it was very good overall, good job!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
Leggi ulteriori commenti
- Francese (Francia)
Well your french is very good but you should change the way you phrased some things
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
C'est bien mais il y a une phrase que je ne comprends pas c'est "Il nous reste beaucoup de travail pour être fait" Sinon c'est très riche en vocabulaire 😊
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Spagnolo (Spagna)
- Francese (Francia)
tu devrais dire "il nous reste encore beaucoup de travail à faire"
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
Il faut que la population prenne conscience de la gravité de la situation dans laquelle nous nous trouvons, dans le but d’avoir les droits que les citoyens méritent. (Ajoutes des virgules et de la ponctuation aussi)
Il nous reste encore beaucoup de travail à faire, même si l’on pense qu’il est impossible de modifier le système. C’est pour ça que je soutiens les grèves et les manifestations, car elles me semblent être un moyen fondamental pour obtenir l’attention du gouvernement et des institutions, qui ne semblent s’intéresser qu’à l’argent du peuple. [...] parce qu’on ne doit pas se résigner face aux défauts du pays et qu’il faut protester contre les situations d’injustice.
Another thing, don’t use « on » « je » « il » if it’s something official for school or university (at least not in my college)
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Francese (Francia)
- Inglese (Stati Uniti)
- Inglese (Regno Unito)
Tout d'abord, on vit dans un monde qui est toujours en guerre et où il y a des morts à cause de conflits constants entre les pays. Il faut que la population prenne conscience de la gravité de la situation qu'on a passé pendant les ans dans le but d'avoir les droits que tous les citoyens méritent.
*conflits constants (is more natural)
*"qu'on a passé pendant les ans" is incorrect, did you mean something like "the situation that we are living?" if so, you can put something like "la situation que nous vivons". What seems odd to me is that you used the past form ("qu'on a passé") when you're talking about something that is still a problem today. Seems to be that it would be better to write it in the present form. Otherwise, you can put "la situation qu'on a vécu/endurée pendant des années" = "the situation that we have lived/endured during years"
Il nous reste encore beaucoup de travail à faire même si on pense qu'on ne peut pas modifier le système, qu'il ne changera jamais. C'est pour ça que je soutiens les grèves et les manifestations parce qu'elles me semblent être un instrument fondamental pour capter l'attention des gouvernements et les institutions qui veulent seulement avoir l'argent du peuple.
*beaucoup de travail à faire
*qu"il ne changera jamais (putting once again the "qu'" so we understand that it is still something we think, not a prediction)
*qu'elles me semblent (elle me semble/elles me semblent)
*me parece = me semble être
bonus: if it is a formal text, you can replace "ça" with "cela" and "capter" with "attirer"
Les grèves sont alors nécessaires pour améliorer le travail, les conditions de travail, la baisse de salaire et pour souligner les autres problèmes comme la parité ou les différences de genre. D'une partie, elles nous aident à changer tout ça, mais, par ailleurs, l'économie descend, les chemins se coupent et le pays ne peut pas soigner son image. Donc, il faut qu'on sache précisément quand il serait intéressant de les faire.
*améliorer le travail (in French, employment is always singular)
*"se plaindre" is like complain, so you wouldn't really use it in the context, you would rather put "souligner" (underline/highlight)
*les autres problèmes (at this state, they're problems, not questions)
*les différences de genre
*elles nous aident (une grève)
*l'économie décroît (croître/décroître (meaning growing and diminish) are specific terms for economy, they're more natural)
*"les chemins se coupent" is not very natural, what did you want to say?
*Donc, il faut qu'on sache précisément quand il serait intéressant de les faire.
Pour finir, les manifestations publiques et les grèves sont totalement nécessaires parce qu'on ne peut pas ignorer les points faibles du pays et on a besoin de protester contre les situations d'injustice.
*on ne peut pas ignorer les points faibles
*les points faibles
*on a besoin de protester
bonus: if it is a formal text, you can replace "totalement" with "complétement"
There you go, it was very good overall, good job!
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Spagnolo (Spagna)
@no_ordinary_lou it was very nice of you to write everything again and point out all your advices so thank you so so much!!! 🙏🏻🤗
- Francese (Francia)
- Inglese (Stati Uniti)
- Inglese (Regno Unito)
@Shinichi_ don't worry haha I'm going through the same process with my upcoming Spanish oral and people on this website are really helpful, I wanted to devolver el favor (i wouldn't know how to say this in english haha)
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
Domande suggerite
- Le professeur a expliqué d'un mot ____ est la loi de la jungle. Why the blank should be filled w...
- Est-ce que ces phrases sont correctes ? 1) On ne voyage pas par des raccourcis ces deux derni...
- I've been having trouble asking this question about pronoms relatif but i THINK i got it Le livr...
- Bonjour Est-ce juste de dire : elle est en boute en train ?
- Hier soir, j'ai fini de lire un livre en français. Selon ce livre, de moins en moins de français...
Newest Questions (HOT)
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
- Imperativo e pronomi? Qual è corretto? Avere (tu) - un po` di pazienza 1. abbine 2. abbila
- come si chiama un esercizio fisico senza usare nessun attrezzo?
Domande Recenti
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Is it possible to use ( tenda ) to mean “curtains”? Or I have to use ( tende ) ?
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- How to use "fucking" in Italian? For example "I fucking love Italy" lol
- Queste due frasi sono entrambe corrette: “Si è rivelato un buon amico” e “si è rivelato essere ...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.