Question
Aggiornato il
28 mag 2018
- Inglese (Stati Uniti)
-
Giapponese
-
Francese (Canada)
-
Francese (Francia)
Domande Giapponese
(よろしければ、日本ごを訂正してください)
自分の言語から勉強している言語に翻訳するより、勉強している言語から自分の言語に翻訳するのがもっと簡単だと思います。
例えば私が日本語から英語に翻訳すると、直接翻訳しても、自然な英語ではありませんが、英語ネイティブですから、何とか意味が分かります。
「一石二鳥」っていうセリフは直接翻訳しても、ちょっと不自然な英語ですが、だいたい意味がわかります。
ですが、日本語に直接翻訳すると、自然な日本語が知りませんので、意味合いが違うとか意味が全然通じないかもしれません。
英語のセリフを翻訳するのも結構難しいです。
どの言語に翻訳できると考えを伝えられるようにもっと勉強しなくてはいけません。
(よろしければ、日本ごを訂正してください)
自分の言語から勉強している言語に翻訳するより、勉強している言語から自分の言語に翻訳するのがもっと簡単だと思います。
例えば私が日本語から英語に翻訳すると、直接翻訳しても、自然な英語ではありませんが、英語ネイティブですから、何とか意味が分かります。
「一石二鳥」っていうセリフは直接翻訳しても、ちょっと不自然な英語ですが、だいたい意味がわかります。
ですが、日本語に直接翻訳すると、自然な日本語が知りませんので、意味合いが違うとか意味が全然通じないかもしれません。
英語のセリフを翻訳するのも結構難しいです。
どの言語に翻訳できると考えを伝えられるようにもっと勉強しなくてはいけません。
自分の言語から勉強している言語に翻訳するより、勉強している言語から自分の言語に翻訳するのがもっと簡単だと思います。
例えば私が日本語から英語に翻訳すると、直接翻訳しても、自然な英語ではありませんが、英語ネイティブですから、何とか意味が分かります。
「一石二鳥」っていうセリフは直接翻訳しても、ちょっと不自然な英語ですが、だいたい意味がわかります。
ですが、日本語に直接翻訳すると、自然な日本語が知りませんので、意味合いが違うとか意味が全然通じないかもしれません。
英語のセリフを翻訳するのも結構難しいです。
どの言語に翻訳できると考えを伝えられるようにもっと勉強しなくてはいけません。
Risposte
Leggi ulteriori commenti
Utente eliminato
I would say
自分の言語から→自分の国の言語から
どの言語に翻訳できると考えを→どの言語に翻訳しても考えを
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
- Giapponese
「自分の言語から勉強している言語に翻訳するより、勉強している言語から自分の言語に翻訳する方が簡単だと思います。
例えば私が日本語から英語に翻訳すると、直接翻訳しても、自然な英語にはなりませんが、英語ネイティブですから、何とか意味が分かります。
「一石二鳥」っていう日本語は直接翻訳しても、ちょっと不自然な英語になりますが、だいたい意味がわかります。
ですが、英語を日本語に直接翻訳すると、私は自然な日本語を知りませんので意味合いが違ったり、意味が全然通じない可能性さえあります。
英語を日本語に翻訳するのは結構難しいです。
きちんと意味が伝わる翻訳ができるようにもっと勉強しなくてはいけません。」
最後はうまく推測出来たかあまり自信ないですが…w
ちなみに「セリフ」は役者などが演技の中で言う言葉の事です。
「直接翻訳」は略して「直訳」と言った方が、かえって通じやすかったりもします。
Utente esperto
Questa risposta ti è stata d'aiuto?
[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
domande simili
- よろしければ、お持ちできますよ。 sembra naturale?
- Qual è la differenza tra よろしけれぱ e よろしかったら ?
- Che cosa significa よろしければ繋がりませんか??
Domande suggerite
- なんか心当たり(は、が)あるんですか どちらのほうが自然でしょうか
- 二つの言い方は正しいですか?意味は同じ意味ですか?教えてください! いきなり聞かれて返事に戸惑う . いきなり聞かれて返事にまごまごする
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- なんでもんだいですはもんだいないという意味ですか。 なんでもんだいの意味をおねがいします
- この文は自然ですか。 ずっと昔のことから、アメリカには、喫煙所は全然ないよね。
Newest Questions (HOT)
- SPICCARE IL VOLO si usa SOLO per i figli quando vogliono avere una vita indipendente?
- Buongiorno, potreste leggere e correggere il mio testo, per favore? Adesso in Giappone tanta sab...
- Which one is correct? 1- il posto dove in contro gli ospiti. 2- il posto dove incontrò gli ospiti.
- È corretto? Mi sveglio presto, ma la mia sorella si sveglia molto tardi. È troppo pigra! Adesso...
- Ora imparo il voce passiva di italiano. Ma non capisco perché questo frase è corretto. Anche la ...
Domande Recenti
- Che significa “È complicata come cosa.”? Non riesco a capire il significato di “come cosa” in qu...
- Correggi le mie frasi, per favore: Questo era solo una grande bugia. Lui non dice sempre la veri...
- Ciao!🖐 When I saw the Neapolitan lyrics of "Funiculi Funicula" in class and the Italian translat...
- Il termine "mezzosangue" si associa con gli animali? Non posso dire che una persona della etnia m...
- Do they always use articles before a noun in Italian? I ragazzi mangiano "la" zuppa o I ragazzi ...
Domanda precedente/successiva
Grazie! Puoi essere certo che il tuo feedback non verrà mostrato agli altri utenti.
Grazie mille! Il tuo feedback è molto apprezzato.