Question
Aggiornato il
8 giu 2018
- Inglese (Stati Uniti)
-
Giapponese
Domanda chiusa
Domande Giapponese
「 」の中の動詞を適当な形・適当な時制に変えなさい。
今朝、踏み切りで事故があったらしく、電車が20分遅れた。新幹線のホームに着いた時、「のる」はずだった新幹線はもう出かけていた。
why is the answer 乗る and not 乗った?
「 」の中の動詞を適当な形・適当な時制に変えなさい。
今朝、踏み切りで事故があったらしく、電車が20分遅れた。新幹線のホームに着いた時、「のる」はずだった新幹線はもう出かけていた。
why is the answer 乗る and not 乗った?
今朝、踏み切りで事故があったらしく、電車が20分遅れた。新幹線のホームに着いた時、「のる」はずだった新幹線はもう出かけていた。
why is the answer 乗る and not 乗った?
Risposte
8 giu 2018
Domanda in primo piano
- Giapponese
Because it was the これから乗るはずだった電車。You were going to ride the train. You didn't ride in it, so you don't say 乗ったはず.
例:
彼が乗るはずだった電車が事故にあった。
(= 彼は乗るつもりだったが、実際には乗らなかった。)
彼が乗ったはずの電車が事故にあった。
(= 彼は乗ったに違いないが、本当に乗ったかどうかの確認は取れていない。)
Leggi ulteriori commenti
- Giapponese
- Giapponese
- Giapponese
It’s the same as English. “乗るはずだった新幹線” can be translated as “the bullet train I was supposed to take” and the part of 乗る(that is “take”) is in the original form. The same thing goes for the Japanese translation. Instead, the “was supposed to” part is in the past tense.
Utente esperto
- Giapponese
Because it was the これから乗るはずだった電車。You were going to ride the train. You didn't ride in it, so you don't say 乗ったはず.
例:
彼が乗るはずだった電車が事故にあった。
(= 彼は乗るつもりだったが、実際には乗らなかった。)
彼が乗ったはずの電車が事故にあった。
(= 彼は乗ったに違いないが、本当に乗ったかどうかの確認は取れていない。)
- Giapponese
I come.
私は来る。
I came.
私は来た。
I am going to attend the party.
私はパーティーに(出る)つもりだ。
I was going to attend the party.
私はパーティーに(出る)つもりだった。
He likes to play the guitar.
彼はギターを(弾く)のが好きだ。
He liked to play the guitar.
彼はギターを(弾く)のが好きだった。
She is supposed to come.
彼女は(来る)はずだ。
She was supposed to come.
彼女は(来る)はずだった。
This logic might not be applied to everything, but I’d say it’s because those parts are the parts that are not affected by the backshift of tenses.
Utente esperto
- Inglese (Stati Uniti)
- Inglese (Stati Uniti)
@Hiroshi212 thank you for the detailed response! I have a further question. You mentioned the backshift of tenses; I assume you are talking about the following?:
来月ハワイに(行った)時、ハワイにいる叔父を(訪ねる)予定だ。
When I (go) to Hawaii next month, I (will visit) my uncle.
(My textbook says that tenses are taken in reference to the main sentence which is 叔父を訪ねる. 行ったー>その後でー>訪ねる)
Here is another example I'm confused about:
私は小さい頃から動物が好きだった。当時飼っていた犬や鳥はもちろん、公園のアヒルや捨て猫も「みる」だけで飽きなかった。
In this example, I'm not sure where to take the tense reference from. 飽きなかった?
来月ハワイに(行った)時、ハワイにいる叔父を(訪ねる)予定だ。
When I (go) to Hawaii next month, I (will visit) my uncle.
(My textbook says that tenses are taken in reference to the main sentence which is 叔父を訪ねる. 行ったー>その後でー>訪ねる)
Here is another example I'm confused about:
私は小さい頃から動物が好きだった。当時飼っていた犬や鳥はもちろん、公園のアヒルや捨て猫も「みる」だけで飽きなかった。
In this example, I'm not sure where to take the tense reference from. 飽きなかった?
- Giapponese
@rakujin
I understand how you feel. The tense problem is one of the hardest parts about Japanese, but like I said, although there are some exceptions, I think most of them can be considered logically like in English.
Taking your first sentence for example, you should think (行った) as “have gone” and (訪ねる) 予定だ as “am going to (visit).”
For the second sentence, you should think (好きだった) as “had loved”, (飼っていた) as “had kept”, (見る)だけで as “(just to) see” and (飽きなかった) as “never got bored.”
The entire sentences go;
I had loved animals since my childhood. It never made me get bored just to see ducks or stray cats in the park, not to mention the dogs and birds I had kept.
Utente esperto
- Giapponese
- Giapponese
- Inglese (Stati Uniti)
@Hiroshi212 thank you once again for your detailed answer! I have certainly learned many things from it, but I cannot say I have fully understood. I'm wondering if I should just take the approach of trying to understand Japanese grammar completely without English, since there are so many things that just do not match up in these two languages. I wonder how these grammar points are usually taught in Japanese schools?
- Giapponese
@rakujin
Well, as far as I am concerned, in my school days, I was taught English from grammatical point of view. Some people say that Japanese people can’t speak English because the Japanese English education is grammar oriented, but I think it’s wrong. There are lots of things in common between English and Japanese. After all, both are just languages. It’s obvious for them to have things in common. I’m sure you’ll notice that as you continue learning Japanese. Once you get the hang of it, it’s going to be easier to learn Japanese like solving math problems. I always learned English like math. Like memorizing some formulas. That’s why I can make sentences in English to a certain extent. I’ve never studied English abroad, but I can manage about making myself understood in English.
Yeah, I believe learning languages is something like learning math. :)
Utente esperto
- Giapponese
@rakujin
That being said, I know learning Japanese is much harder than learning English. The biggest reason is that spoken languages and written languages in Japanese are a bit different unlike English because we express our emotions by using lots of ending particles and use lots of shortened forms in casual speeches. To your annoyance, we also have honorifics and three writing forms as well. That’s what I feel sorry for Japanese learners about. But I think it’s nice of you to have a question on such grammatical problems. I think you should continue learning Japanese at that rate.
Utente esperto
- Giapponese
@rakujin
So, I recommend you still learn Japanese in comparison to English, especially in grammatical points. That’s what I did.
Utente esperto
- Inglese (Stati Uniti)
@Hiroshi212 thank you for sharing your experiences and thoughts with me. I will certainly take that into consideration! once again, thank you for your answers. いつもお世話になっています。
- Giapponese
@rakujin
You are most welcome. Hope you’ll improve your Japanese soon!
Utente esperto

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare le tue abilità linguistiche❓ Basta far correggere ciò che scrivi da un madrelingua!
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Con HiNative, puoi ricevere correzioni su ciò che scrivi da utenti madrelingua gratis ✍️✨.
Registrazione
domande simili
-
わけだから
何のために、“わけ“をつけますか?
電車が遅れたわけだから、遅刻してしまった。
こう使ってもいいですか。
Risposta少し不自然です。 電車が遅れたから、遅刻してしまった。 です。この場合は わけ は使いません
-
事故でもあったのかな、次の電車、なかなか来ないけど。--这一句为什么要用でも?でも可以换为が吗?
Risposta完全可以的! 但用が的话,意思就是只觉得有可能发生事故。 用でも的话,意思就是觉得有可能发生事故什么的。 日本人不喜欢断定说法,而喜欢暧昧的。
-
駅で降りる という文章は正しいですが、 「駅に降りる」なぜいけないですか?教えていただけないでしょうか。
Risposta「駅で降りる」は正しいです。XX駅で降りる、という場合、XX駅で下車して改札を出てXX駅の近くに用事がある(自宅がある、会社があるなど)というイメージです。 「駅に降りる」は、その駅のプラットホームに降りるだけで、駅から出ないイメージです。たとえば、「XX駅に降り立つ」などの...
-
(文法)
駅に着いた後連絡してください。
私の質問を読んでいただきありがとうございます。上記の文は 不自然だと思いますが、( →駅に着いたら)
その理由 を教えていただけませんか。
よろし...
RispostaPlease contact me after you arrive at the station. 駅に着いた後連絡してください。 Please contact me when you arrive at the station. 駅に着いたら連絡してください。
-
My textbook says:
早く来るつもりだったんだけど、電車に乗り遅れちゃって…
Why ちゃって and not ちゃった? Is it because 「...」impli...
RispostaYes, you are right. The "..." could be something like 約束の時間に間に合わなかった.
-
「ので」
日曜日でした・電車は すいて いました
⇒ 日曜日だったので、電車はすいていました。
⇒ 日曜日なので、電車はすいていました。
どちらが正しいですか。
「ので」の前に来るのは普通形を...
Risposta@kimmomo どちらも間違いではありませんが、違いがあります。 日曜日だったので →その日は日曜日だった 日曜日なので →今日は日曜日
-
「ついてなかった。」ってだけ言うと、その時、運がなかった。っていう意味でしょうか。
「電車がまだついてなかった。」っていうと、その時、電車だ駅に到着していなかった。っていう意味でしょうか?
...
Risposta運に関することは、 “ツイていなかった”、”ツイてない“ と表現することが多いです なぜかカタカナ... 電車はまだ到着していなかった場合の、ついていないことなので、 “着いていなかった” ですね!
-
助詞について質問:
事故( )電車が遅れました。
正しい助詞は「で」ですか。
Risposta「で」であってます。正解です。
-
その日、私はホームに入ってきた電車に飛び乗った。ところが、電車は反対方向に走り始めた( )。私は電車の行き先を確かめなかったことを後悔した。
「ではないか」と「のではないか」は...
Rispostaそうなのですか? それでも、私は、この場合、「ではないか」派です。 「Aではないか」→反論 例:変だなと思ったら、靴(くつ)を左右、逆に履いているではないか! コークと思って人飲んだら、醤油(しょうゆ)ではないか! 「Aのではないか」→主張をやわらげる 例:靴(くつ)左右...
-
電車に乗ります,how to change this sentence into “NounのVerb 方“
I change it into ” 電車の乗り方, is it right?
Th...
RispostaYes, that's right.
domande simili
- この中で海外の方と働いている人はいますか? 日本語の話せる海外の方に対する丁寧語や敬語の使い方はどうしていますか? 日本人の同僚に接するのと同じように、敬語や丁寧な言い回しを心がけると、仕事の指...
- このアプリの中では、僕には一番難しいのが聞きたい質問を考えるのです。 sembra naturale?
- Qual è la differenza tra 中 e 内 ?
Domande suggerite
- 「」とは?
- 図書館へ勉強に行きます 図書館へ勉強しに行きます どちらも正しいですか
- 料理を作るけど、歯が痛いから、食べられない。 自然でしょうか
- 「足止めをする」と「足を奪う」何が違いますか
- 以下の二つの文では、『〜に対して』の意味は全く分かりません。ここの『〜に対して』は『〜を』または『〜を対象として』と同じ意味である気がせざるを得ませんが、本当の意味は何でしょうか? 普通は...
Newest Questions (HOT)
- Pretendo che tu faccia buon viso a cattivo gioco quando ci vediamo con loro stasera ! È corret...
- Sono naturali le frasi? A: Quale ristorante giapponese si mangia bene? a: Ristorante OOO, è buo...
- ciao amici sono un ragazza che vorrei imparare italiano è trovare italiano amici. qualcuno vorreb...
- [[[ho letto un libro in cui c’ era scritto:”Ognuno per imparare...”]]]] oppure [[[ho letto un lib...
- In questo contesto “trovare l’uscita” vuol dire una battuta? Molti stranieri, nel tentativo di ...
Domande Recenti
- Ciao! Vorrei chiedervi un aiuto, sto provando a scrivere una piccola lettera di presentazione pro...
- Ho fatto un esercizio sulle preposizioni e ho bisogno di aiuto, ho qualche errore? 😁 1. Scriviam...
- In questa frase “non accettiamo carte di credito/ animali” ci vuole un articolo ( le carte /gli a...
- ¿cuál es la traducción exacta de "Quiero meter puntos, pero no tengo"?
- is it correct? il mio insegnante mi ha dato i compiti. Mi sono annoiato a lo fare. perciò ho chie...
Previous question/ Next question